• ベストアンサー

こういった状況は~でよくみられるを英語で

こんにちは。 こういった状況は会社の飲み会でよくみられると英語で言いたいので すが以下で正しい(自然)な表現でしょうか? These situations are often seen in companies' drinking parties. よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

貴英文は、 These situations are often seen at after-work drinking parties. とすると、文法的には正しくなるでしょう。ただ、「こういった状況」とはどんなことに言及しているのかわかりませんが、少なくとも、These よりは Suchのほうがここではベターかと思います(→「飲み会ではこういったこと(複数)がよく起こる/こういった状況によくなる」を受けての「こういった」とい意でしょうから)。 上記のような文章では「situationがseenという言い方」はしないほうがいいかと思います。また、「(このようなことが)観察される]という感じから observeを使うのもいいかと思います。「こういった」は何に言及しているかにもよりますが(situations, scenes, the state of affairs, predicamentsなども) 、 Such scenes are often observed at .... We often observe/encounter/run into such scenes/situations at ... また、ニュアンスによっては can be seen/observed のような書き方も。 「会社の」は after-workでその意味を。 また、日本の「会社の飲み会」は西欧にはあまりない「慣行」でしょうから、説明が必要かとおもいます(その特徴など)。after-work socializing with colleagues over a drink; getting togethers after work。またhobnobingという語もありますね。

007figure
質問者

お礼

迅速な回答、また丁寧に説明いただきありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

こんにちは。4/11のご質問ではお返事を有難うございました。 だいたいよくできていると思います。訂正が必要なところは 「会社の飲み会で」はdrinking party を使うなら、at a drinking party with the colleagues of the company とした方がいいでしょう。それ以外は、文法的にも自然な表現になっています。 他に、 「こういった状況」Such situations 「~がよく見られる」can be often observed 「~で」on the occasion of などを使って変化球もあります。また、Weを主語にした能動態も使えます。 例: Such situations can be often observed on the occasion of drinking with the colleagues of the company. (直客)「こういった状況は、会社の同僚と飲む場面で、よく観察される」 =We can observe such situations~ 以上ご参考までに。

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。いつも丁寧に説明いただき、とても 勉強になっています。

関連するQ&A