契約書翻訳の練習をしています。チェックお願いします。急ぎではないです。日本語(原文)から英語(訳文)に訳しました。
本契約は、日本の法律い基づいて正式に設立され現存し、〒100-0005 日本国東京都千代田区丸の内1丁目2番3号に主たる営業所を有する法人であるABC株式会社(以下「サプライヤー」という)と、ニューヨーク州法に基づいて正式に設立され現存し、567 West Avenue, New York, NY, 2345, USAに主たる営業所を有する法人であるXYZ Corporation(以下「販売店」という)との間で、2006年10月1日に締結された。された。
サプライヤーは、本契約に添付された付属書類Aに記載の一定のコンピューター・ソフト製品(以下「販売店」という)との間で、2006年10月1日に締結された。
販売店は、本契約に規定する条件に従い、本製品の独立販売店となることを希望している。
よって、本契約に規定された相互の誓約と合意を約因として、両当事者は以下のとおり合意する。
DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT
This Agreement executed on the day of October 1, 2006 by and between ABC Kabushiki Kaisha (hereinafter called the (“Supplier”), with its principal office of business at 1-2-3 Marunouchi, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0005, Japan. And XYZ Corporation (hereinafter called the “Distributor”), duly organized and existing under the Laws of the State of New York, with its principal office of business at 567 West Avenue, New York, NY, 2345, USA.
WHEREAS, the Supplier manufactures and distributes certain software products (hereinafter called the “Products”) in Exhibit A attached hereto; and
WHEREAS, the Distributor desires to be the independent distributor of the Products, in accordance with the terms and conditions set forth herein;
NOW, THEREOF, in consideration of the mutual covenants and agreements, both parties agree as follows;
契約書は書き方が決まっているため、市販の契約書の書き方のマニュアルを参考にされるのが最も良いと思います。
時間がないので最初の文だけ説明させていただきます。
文頭は、
This Agreement,made and entered into this day of~のようにするのが一般的です。
また、with its principal office の部分は、~, a corporation with(又はhaving)its principal office ~のようにすると良いと思います。
注
ネット上で、
"This Agreement,made and entered into" をキーワードにして検索してみてください。その他の部分も掲載されていますので、これらの見本を参照してご自分の英文と比較してみてください。