- ベストアンサー
must beの使い方
「Your answers must be written in English.」を訳す問題で、正解は「答えは英語で書かなければいけない」となっていました。この訳に関しては納得しているのですが、私はもともと「あなたの答えは英語で書かれているに違いない」と訳してしまっていました。どうしてこの答えがいけないのか、というところまで納得していない状態なので、質問させていただきました。私の解答ではどうしていけないのでしょうか。住みませんがよろしくお願いします。
- みんなの回答 (12)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.7です。補足です。 “~に違いない”の代表的な例として、"You must be joking"がありますが、これを話者と受け手の理解で説明すれと AさんがBさんをデートに誘ったとして、Aさんが"You must be joking"と言えば、“冗談を言ってるに違いない”と訳される事が自然ですが、Bさんから見れば、やんわりとデートを断わられた訳ですから、“デートの誘いは、冗談だった事にしなければならない”の様な“~しなければならない”と理解されます。 でも、この場合は、Aさんが言った意味合い通り、“冗談を言ってるに違いない”と和訳される方が日本語として自然です。 助動詞は、言い手と受け手のどちらの立場に主眼を置くかで、少し適切な和訳が変わる可能性があるのだと思います。 「Your answers must be written in English.」の場合、 話者は文中に登場せず、主語がYour answersですから、受け手側の理解として適切な和訳をするべきなのでしょう。 だから「答えは英語で書かなければいけない」が正解で、「あなたの答えは英語で書かれているに違いない」は不適切な和訳となるのだと思います。
その他の回答 (11)
- kingyofrli
- ベストアンサー率0% (0/1)
受験英語と簡単な日常会話しかできないので、参考にならないかもしれませんが。 >あなたの答えは英語で書かれているに違いない 私も、これもひとつの訳として成立していると思います。 ただ、こんな状況の会話ってありえますでしょうか。 文法としての誤りはなくても、文章として使わない、という感じではないでしょうか。 参考URLに載せた翻訳ページで調べてみましたが、やはり正解の方の訳が出てきました。 蛇足ですがmust beをmay beに変えると、「書かれているのかもしれない」という訳になりました。 これは、一問一答の問題ですか? それとも前後の文脈があるなかでの訳ですか? それによっても回答が違ってくると思います。 もう少し問題を詳らかにされた方が、納得いく答えが得られるのではないでしょうか。
- 1
- 2
お礼
早々の回答ありがとうございました。 助動詞・・・というより英語って奥が深いですね。