- ベストアンサー
外国のサイトでホテルを予約したんですが
タイトルのとおり、海外のオンライン予約サイトでホテルを予約したところ、 予約完了(決済も)にも関わらず以下のようなメッセージが出ました。 Please note that due to last minute bookings (even the same day) that if the Hotel is fully booked with new arrivals by the time you arrive as you have reserved online outside office hours, then we will accommodate you at our other Hostel in Athens 「オンライン処理時間外なので、あなたの前に他の予約者でいっぱいになっていたら別のホテルを紹介しますよ。」 というような意味だと思うんですが、これって 現地のホテルに行ったら「予約いっぱいです」って言われて別のホテルに回されるってことなんでしょうか? 細かいところまできちんと読めていないので、どなたか正確な意味を教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
明日の到着など、電話による直接予約と、それより前の営業時間前の予約が交錯する場合は、前者が優先してしまう可能性もある。というお客とのトラブルをさけるための一般的は注意書き(というか逃げ言葉)でしょう。 あなたの場合は時間的余裕があるでしょうから、そんなことないのでは?航空機でも、ホテルでもそうですが、事前に電話でconfirmationをとっておくほうが確かです。 わたしなんか、カナダのモントリオールにオンラインで予約して、夜についたとき、電話で空港からホテルに電話したら、承っているとの答え。レンタカーを借りてホテルに行ったら、従業員がストで、ホテルに入れてくれません。他のホテルに行っても夜で受け入れてくれません。しょうがないから、とおーいオンタリオ州まで夜中に車で行って、ちょうどやっていた気球の大会を朝に見物して次の日にもどってきたら、別のホテルに飛び込みで入れました。まいった。でも、カナダの広さには感心しましたけどね。こういうことを避けるにはやっぱり一流ホテルにとまることでしょう。 なお、金曜、土曜、日曜はアメリカなどでは、weekend discountといってビジネスマンの予約がないので、かなりディスカウントしてくれます。(聞けばですが。) 観光地のアテネはどうなのか知りませんが、もしそういう日ならば聞いてみてもいいかもしれませんね。any discount available, like weekend discout?と。ダメでもともと。あればもうけもの。online reservationにdiscountがあったりする可能性もありますし。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
単に決まり文句の 「免責文面」=免責条項 deductibility●disclaimer●escapable clause●exceptions clause●exclusion clause●exculpatory clause●exemption clause●force majeure●negligence clause●nonresponsibility clause●safe harbor provision●waiver clause よく使われるのは「disclaimer」という単語です。そのサイトの何処かに上記文字のどれかを書いていると思われます。 でも、その場合「ホステル」って一寸考えモンですよね。でも、度胸を付けるため、一応このホテルの予約はそのままにして、万が一「門前払い」された時の「強烈な自己主張を駆使しての部屋獲得交渉の仕方」を学習するのも良い経験になるかも知れません(笑) 何とかなりますよ!!
お礼
ありがとうございました。 日常会話にはあまり出てこない単語なんで、勉強になりました。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
そうですね。そのようです。 到着時にホテルがいっぱいだったら支店のホステルに泊まれるよう手配しますってことですね。
お礼
ありがとうございました。 自分の英語力に自信がなかったので、助かりました。
お礼
>一般的は注意書き(というか逃げ言葉)でしょう。 よく分かりました。ありがとうございます。 英語そのものの日本語訳はなんとか分ったのですが、その文章の意図を知りたかったので、参考になりました。