- ベストアンサー
ce soir と le soir
昼前頃、フランス人に、『この後どうするんですか?』 (”Que-ce que vous faites apre ~(略)?”) と聞かれたので、 ”Je vais aller manger Yakiniku ,ce soir.” と言ったところ、 ”le soir!” と訂正されました。 更に続けて、『それだけ?その前は何するの?』と聞かれたので、 本屋に行くと答えました。 ここで、『今晩』と辞書や参考書で引けば ce soir としか書かれてないのですが、シチュエーションによっては今日の話でも ce soir は駄目で、le soir と言わねばならないことが有るのでしょうか? 自分で色々調べたのですが、どうも府に落ちません。 ちなみに別問題かもしれませんが、調べてる途中で、UN TRAIN LE SOIR (今夜の列車)とかいうシャンソンを見つけたのですが、これはle soirで今夜って邦訳されてます・・・。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご質問を読んで、“encensoir” との語彙を思い浮かべました お示し頂いているなかで、ce soir は全く問題ありません お相手のフランスのお方が、le soir ! と返答している 背景は、会話の遣り取りが“昼前頃”にヒントがあるのでは それと、お二人の体形(?)が関係してくるかも知れません 別問題としておいでの、数十年振りに復活のun train le soir は un train le matin と対にしてお考えになると和訳も理解可能では 真夜中に走る夜行列車は、ご存知の“train de nuit” です それ以前は train du soir, train le soir となり、通学通勤時間帯 でのご利用の列車(電車)ということになるので、今夜なのでしょう それに、soir は夜の始まりの一部ですから、対応する和語も変化 してくると考えられ、“Le crepuscule du soir” や “Recueillement” 等を お読みになると感じが掴めるかも知れません 朝でも夜でもない“train de jardin”に思いをよせるものから。。。
その他の回答 (1)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 ご質問文にあるように ce soir「今晩」、le soir「晩に」となる副詞です。 ご質問文のce soirの使い方は間違っていません。 ここはtachih様の勘違いだと思われます。 相手が “le soir! ” と返事したのは、先の「今晩焼肉食べに行く」と聞いたことへの反応で、「夜に(焼肉を)!」と夜に肉を食べることにびっくりしたのだと思われます。習慣も個人それぞれですが、一般にフランス人は昼しっかり食べ、夜は軽食の人が多いです。焼肉というと、外人にとってはステーキなどと同じ肉食ですから、夜にそんな重いものを食べるのかとびっくりしたのでしょう。 それとも、本当に訂正でle soirにしなければならなかったのだとしたら、別の回答の可能性も考えられます。それは、会話の流れの中で 「この後何する?」 「私は今晩焼肉食べに行く」 「それは晩でしょ!その前は何するのさ」 というように、「晩は」を「その前の午後」と区別して強調する時、冠詞を用いてle soir!「晩のことでしょ!」と表現したのでしょう。 個人的にはどちらかというと最初の可能性のような気がしますが、状況によりけりです。 以上ご参考までに。
お礼
参考にさせて頂きます。 でも、色んな意味で、最初の可能性は低そうです・・・。 もう少し繰り返しce soir を使ってみてデータを取ってみようと思います。 ありがとうございました。