• ベストアンサー

この英文はあっているでしょうか?

Man united is better than man divided. また、どういう意味でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは。 Man united is better than man divided.  正しい英文です。man は無冠詞で使うと、「人間」という 意味です。  全体で、まとまった人間は、ばらばらの人間よりもよい、ということで unitedとdividedは一応manを後ろから修飾していると捉えられます。  しかし、これはよく出てくる質問みたいですが、united と divided は、分詞構文と紙一重の感じがあって  Man, when he is united, is better than man, when he is divided. みたいな(完全に同じではないですが)ニュアンスを持ちます。  そうすると、人間は、ばらばらでいるより、結束したほうがいい人間に なれる、と訳せ、どちらかというと、そちらのほうの訳が近いという 印象を持ちます。  以上、御参考になさって下さい。

fuauzu
質問者

お礼

ありがとうございます。 よく分かりました!

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

文法的に間違いでは無いのかもしれませんが、私にはなんとなくピンとこない文章です。 もしこれが「三本の矢」の教訓のようなことを言っているなら、United men are better than divided men.とするのが普通でしょう。 でも、お尋ねの文章ではmanが単数形なので、意味がイメージしにくいです(「統一された人間(=人格)は分裂した人間(=人格)より良い」のような意味でしょうか?)。 また、unitedやdividedが後ろからmanを修飾しているのが少し不自然な感じです。 ちなみに、私がMan unitedと言う表現を見て真っ先にイメージしたのは、Manchester United(むかしベッカムがいたイングランドのプロサッカーチーム)です。 例えば、このチームが選手間の内紛で調子が悪かったところから、仲直りして連勝を始めた・・・というようなことがあれば、お尋ねの文章のような表現が新聞のヘッドラインとして載るかもしれないななどと想像してしまいました。 ちょっと空想しすぎですね。

fuauzu
質問者

お礼

ありがとうございます。 「三本の矢」のような意味をイメージしていました!よく分かりました!

関連するQ&A