- ベストアンサー
英文の和訳。どなたか助けてください。
文章の意味が分からなくて困っています。 どなたか助けていただけませんか。 Allelic richness is more sensitive to reductions in population size than is gene deversity because of the preferential elimination of rare alleles that contribute little to heterozygosity. この“than is~”のところでこんがらがってしまい、 文全体の意味がよく分からなくなってしまいました。。。 何と何を比べているんでしょうか? また、contribute little とは“少ししかcontributeしていない”と捕らえるべきですか?それとも“すこしはcontributeしている”という意味でしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。遺伝学は素人で、おたずねの文に書いてあることもよくわかっていません(英語カテでときどき出てくる院試のための英語の勉強法は、というのの答えはこういうところにあるのでしょうね。英文法の細かい知識などよりは専門分野の内容の理解が重要になってくる)。 Allelic richness と比較されているのは、gene diversityでしょうね。この点、no. 1の方に賛成します。すなわち、is gene diversityは倒置で、 Allelic richness is more sensitive to reductions in .... than gene diversity is sensitive to reductions in ... ということと思います。 【前段】遺伝子多様性よりも、対立遺伝子の豊富さのほうが、個体群サイズの縮小の影響を受けやすい(個体数が減ると影響をうけるのは、遺伝子多様性よりも対立遺伝子の豊富さだ)。 【後段】(個体群サイズが縮小すると)ヘテロ接合度に少ししか寄与しない稀な対立遺伝子が選択的に除去されるから 遺伝子多様性はヘテロ接合度と同じように計算される値と考えて良いのかな?個体群サイズが縮小すると稀な対立遺伝子から先になくなり、対立遺伝子の豊富さは減少するが、一方稀な対立遺伝子がなくなっても、ヘテロ接合度は大して下がらず、従って遺伝子多様性も大して減少しないということでしょうか。
その他の回答 (4)
- kumagerasu
- ベストアンサー率63% (288/451)
NO.4です。すみません、populationは遺伝学では「集団」という訳語を使うのでしょうね。他にも訳語が不適切かもしれませんがご容赦ください。
- neckon
- ベストアンサー率45% (156/340)
#2です。すいません、コピペをミスった。正しくは than (allelic richness) is (sensitive to) gene deversity です。
- neckon
- ベストアンサー率45% (156/340)
専門じゃないので、用語は適切じゃないかもしれませんが…… 対立遺伝子の豊富さは、人口の大きさの減少に敏感に反応し、遺伝子の多様性にはそれほど敏感には反応しない。その理由は、異型性にほとんど寄与しない稀な対立遺伝子を優先的に排除するためである。 何に対して sensitive であるかについて、reductions in population size と gene deversity を並べて、後者よりも前者のほうに sensitive だ、と言っているわけですよね。than 以下は、than (allelic richness) is (more sensitive to) gene deversity ということでしょう。 little は普通に、「ほとんど~ない」で構わないと思います。
お礼
お礼と補足欄を間違ってしまいました。 すみません…。
補足
>than (allelic richness) is (more sensitive to) gene deversity なるほど。 こんな言葉が隠れていたんですね。 わかりやすかったです。 ありがとうございます。
- kick2max
- ベストアンサー率31% (71/222)
Allelic richness is more sensitive to reductions in population size than gene deversity is to reduction in ..... となるのでは? つまりAllelic richnessは、gene deversityよりも、poplulation sizeをreduceするのにsensitive です。(ルー大柴風)となるようです。 あとcontribute little とは“少ししかcontributeしていない”と捕らえるべきですよ。
お礼
お礼と補足欄を間違ってしまいました。 すみません…。
補足
助かりました。 ありがとうございます。 私も英語訳そうとする時、しょっちゅうルー大柴風になりますよ(^^;
お礼
すごく丁寧に説明してくださってありがとうございました。 助かりました。