【英語翻訳】For whoever knows the right and is ready to speak it
このQ&Aのポイント
For whoever knows the right and is ready to speak it, far-seeing Zeus gives him prosperity.
But whoever deliberately lies in his witness and forswears himself, and so hurts Justice and sins beyond repair, that man's generation is left obscure thereafter.
But the generation of the man who swears truly is better thenceforward.
(271)For whoever knows ……この英文はどう訳せばよいでしょうか
(271)
For whoever knows the right and is ready to speak it, far-seeing Zeus gives him prosperity; but whoever deliberately lies in his witness and forswears himself, and so hurts Justice and sins beyond repair, that man's generation is left obscure thereafter.
But the generation of the man who swears truly is better thenceforward.
というのも、誰でも正義を知っているし、それについて何時でも話せて、read to speak 全てを見るゼウスは(その)彼に幸運を与える。しかし、故意に証言を偽り、偽証して、正義を傷つけ、取り返しのつかない罪を犯す者、そういう者の世代はその後明らかにこの世に埋もれたままになる。しかし、偽りなく誓う者の世代はその時以来、より良く栄える。
質問
(1)lies in his witness and forswears himselfについて
「証言を偽り、偽証する」は同じ意味です。これはありうることですが、後者は
「自分に欺く」意味でしょうか。
素直に読めば、前者でしょうか。
(2)sins beyond repair,について
「取り返しのつかない罪を犯す」としました。
repair(修理、回復、弁償、癒やす)などから、素直に訳せばよいので
すが、sins beyond repair(許し難い罪)と訳せるでしょうか。
難しいかなと思いましたが、どうでしょう。
(3)the man who swears trulyについて
truly はいろいろな訳語がありますが、例えば、この文章の対比性に
着目すれば「偽りなく」という言葉があります。
対比性云々は英語の問題ではないのですが、swear trulyだから、
「真実に基づいて」が自然かも知れない。
回答者はどちらをお選びになるでしょうか。
(2)is better thenceforwardについて
betterの主語はgenerationと考えられる。
このgenerationを、obscureとbetterで対比したと考えられる。
その前に、このgenerationは一般論を述べたものか。自分たちの親の
世代を意識したものか、曖昧ですが、親の代からの自分たち兄弟という
意味で使ったのではないかと思います。
そこで、次の対比を考えてみる。
obscure;世代の没落
better; 世代の繁栄
すると、この文章は、誓約を偽る→偽らない→繁栄という筋書きになる。
このような意味なら、「より良く栄える」が考えられる。
屁理屈をこねても、結論は当たり前のことで、幼稚な質問のようです。
それでも、質問者は判断に迷います。
回答者なら、どのような言葉をお選びになるでしょうか。
>大体の意味はこんなところでしょうか
○For whoever knows the right and is ready to speak it,
誰でも正義を知り、それについて話す準備が出来ている者だれもに対して
(この部分は倒置でZeus gives him prosperity for whoever~ 但しhim はwhoever を指します)
○far-seeing Zeus gives him prosperity
何事も見抜く力のあるゼウスは繁栄を授ける。
○but whoever deliberately lies in his witness and forswears himself,
しかしながら、知っていながら巧妙にウソをつき偽証する者はだれも、
○and so hurts Justice and sins beyond repair,
そしてそのようにして正義を傷つけ取り戻すことが出来ない罪を犯す者は誰でも
○that man's generation is left obscure thereafter.
(その結果)その者の一門はそれ以降名声が陰ることとなる。
○But the generation of the man who swears truly is better thenceforward.
しかし、真実を誓う者の一門はそれ以降、繁栄していく
質問者
お礼
回答を読んで。
(1) but whoever deliberately lies in his witness and forswears
himself,について。
見事な訳と思いつつ、どこを間違えたのだろうと見直すと、
「証言に際して、故意に嘘をつき、自分を欺くものは誰でも」
が原義ではないかと考えました。
(2) for-seeingについて
for seeingと読み違えました。
(3)generationについて
世代ではなく「一門」「一族」
よくわかりました。
ついでに、主人公ヘーシオドスは名門の出身のようです。
だから、遺産をめぐって争いになったと考えられて、
納得できます。
*済みませんが、次の質問の回答者を待っています。
ほんの少し、お気づきの点をご指摘いただけると助かります。
a)10/01/11 (216) To her he
b)10/01/11 (260) その2 And now I
よろしくお願いします。
お礼
回答を読んで。 (1) but whoever deliberately lies in his witness and forswears himself,について。 見事な訳と思いつつ、どこを間違えたのだろうと見直すと、 「証言に際して、故意に嘘をつき、自分を欺くものは誰でも」 が原義ではないかと考えました。 (2) for-seeingについて for seeingと読み違えました。 (3)generationについて 世代ではなく「一門」「一族」 よくわかりました。 ついでに、主人公ヘーシオドスは名門の出身のようです。 だから、遺産をめぐって争いになったと考えられて、 納得できます。 *済みませんが、次の質問の回答者を待っています。 ほんの少し、お気づきの点をご指摘いただけると助かります。 a)10/01/11 (216) To her he b)10/01/11 (260) その2 And now I よろしくお願いします。