- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(271)For whoever knows ……この英文はどう訳せばよいでしょうか)
【英語翻訳】For whoever knows the right and is ready to speak it
このQ&Aのポイント
- For whoever knows the right and is ready to speak it, far-seeing Zeus gives him prosperity.
- But whoever deliberately lies in his witness and forswears himself, and so hurts Justice and sins beyond repair, that man's generation is left obscure thereafter.
- But the generation of the man who swears truly is better thenceforward.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>大体の意味はこんなところでしょうか ○For whoever knows the right and is ready to speak it, 誰でも正義を知り、それについて話す準備が出来ている者だれもに対して (この部分は倒置でZeus gives him prosperity for whoever~ 但しhim はwhoever を指します) ○far-seeing Zeus gives him prosperity 何事も見抜く力のあるゼウスは繁栄を授ける。 ○but whoever deliberately lies in his witness and forswears himself, しかしながら、知っていながら巧妙にウソをつき偽証する者はだれも、 ○and so hurts Justice and sins beyond repair, そしてそのようにして正義を傷つけ取り戻すことが出来ない罪を犯す者は誰でも ○that man's generation is left obscure thereafter. (その結果)その者の一門はそれ以降名声が陰ることとなる。 ○But the generation of the man who swears truly is better thenceforward. しかし、真実を誓う者の一門はそれ以降、繁栄していく
お礼
回答を読んで。 (1) but whoever deliberately lies in his witness and forswears himself,について。 見事な訳と思いつつ、どこを間違えたのだろうと見直すと、 「証言に際して、故意に嘘をつき、自分を欺くものは誰でも」 が原義ではないかと考えました。 (2) for-seeingについて for seeingと読み違えました。 (3)generationについて 世代ではなく「一門」「一族」 よくわかりました。 ついでに、主人公ヘーシオドスは名門の出身のようです。 だから、遺産をめぐって争いになったと考えられて、 納得できます。 *済みませんが、次の質問の回答者を待っています。 ほんの少し、お気づきの点をご指摘いただけると助かります。 a)10/01/11 (216) To her he b)10/01/11 (260) その2 And now I よろしくお願いします。