- ベストアンサー
Les Champs-Elysees の一節で
歌の2番に Et l'on n'a même pas pensé à s'embrasser という部分があるのですが、 この中で、 l'on n'a même pas pensé が文法的&意味的に理解できないんです。 どなたか詳しく解説お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
歌詞のそのラインまでお読みになれるので簡単な文法の説明は要らないのかと思っていました。あしからず。。。! Et l'on n'a meme pas pense a s'embrasser Onは会話で「私達は」(つまりnousの代用)です。 SiとかEtとかOu'とかで文が始まると、良い易いようにする為か、l'が付いてl'onとなります。 On n'a pas pense 「私たちは考えなかった」に、 Meme (さえ)が付け加えられています。 Penserが「考える」という動詞、On pense「私たちは考える」、On ne pense pas「私たちは考えない」、On n'a pas pense「私たちは考えなかった」 過去形にする時、ne pasという2つの単語で助動詞を挟み込むのです。 そこにa(+アクセント)の前置詞+動詞を加えて「~すること(さえ考えなかった)」と続きます。 Tu m'as dit "j'ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous, Qui vivent la guitare a la main, du soir au matin". Alors je t'ai accompagnee, on a chante, on a danse Et l'on n'a meme pas pense... a s'embrasser 超直訳です (君は僕に言った「わたし約束があるの・・ある地下で・・クレージーな人達と・・・彼らはギターを手に生きているの、晩から朝まで。」 だから、僕は君とご一緒した。僕らは歌った、踊った、そしてキスすることさえ考えなかった。)
その他の回答 (1)
- seainside
- ベストアンサー率43% (32/74)
l'on n'a meme pas pense a s'embrasser ですね。(memeの最初のeにアクサンシルコンフレックス、penseの最後のeの上にアクサンテギュ、aの上にアクサングラーヴ) 別れのキスもすることを忘れたんです。 s'embrasser=挨拶のキスをする 直訳すると「別れの挨拶のキスをすることさえも頭に浮かばなかった」 ”気持ち良くシャンゼリゼを歩いてて、誰にでもボンジュールって言いたくなって、と言ってもホントは君に声を掛けて友達になりたかっただけなんだ。君は用事があるからって言うから、歌いながら踊りながらついて行ったのだけど、バイバイのキスさえするの忘れちゃったね。” こんな感じの内用です。
補足
seainsideさん、返答有り難うございます。 >>直訳すると「別れの挨拶のキスをすることさえも頭に浮かばなかった」 ということから察するに、 ne même pas は、『~さえも~ない』という慣用句なのでしょうか? また、最初の l'on は、どういう意味(文法)なのでしょうか? 細かい質問ですいませんが、ぜひ回答お願いします。
お礼
ありがとうございます。 特にl'onのところが勉強になりました。 また、どの単語もそうですが、mêmeもいろんな意味があり、どれが正解なのか、初心者の私には難しかったです。