英訳添削と英語文法の解説をお願い致します。
”私の休日の過ごし方は両極端で、1日中ベッドで犬とゴロ寝したり、家でのんびりしている事も多いし、一旦出掛けると決めたら、1人で百キロ先の美術館にドライブで出掛けたり、1日中ウィンドウショッピングに出掛けてる事も多い”という文書を訳す時、
”I'm pretty extreme with the way I spend my days off. I could either spend all day lying around in bed with my dog and just relax at home or once I decide to leave the house, I go on a drive far out to a museum 100km away or go out window shopping for the entire day.”
これだと、1番最初の”I'm pretty extreme”の部分、私の目的語がextremeになり、文法的におかしいのではないかと思うのですが、これで良いのでしょうか?
全文の添削も兼ねて、この部分の解説をお願い出来ませんでしょうか?何卒よろしくお願いします。
>1番最初の”I'm pretty extreme”の部分、私の目的語がextremeになり、文法的におかしいのではないかと思うのですが、これで良いのでしょうか?
⇒「休日の過ごし方」を主語にすればいいのではないでしょうか。あと、couldは不要と思います。
すると、こうなります。
"The way I spend my days off is pretty extreme. Either I spend all day lying around in bed with my dog and just relax at home, or once I decide to leave the house, I go on a drive far out to a museum 100km away or go out window shopping for the entire day."
お礼
本当にありがとうございます。教えて頂いたことは今回のメール文だけではなく、今後の仕事の英文メールにも生かせそうです。今まで仕事で英文メールを作る度に怒られていたのですが、どう直せばよいのかも分からず、困り果てていました。心から感謝致します。ありがとうございました。