- ベストアンサー
英文の添削とアドバイスをお願いします
はじめて利用させていただきます。 友人に転職祝いのプレゼントをしようと思っています。 オーダーで英字でメッセージを入れられるので、英語は全く苦手ですが下記のように考えてみました。 Smile all the time. It sows seeds of love. 字数の制限もあって辞書や翻訳サイトと格闘してなんとか考えたのですが、文法や意味はおかしくないでしょうか。 友人は同姓の私から見ても笑顔がとっても素敵な女性です。 転職先はホスピスで、優しい彼女にはぴったりの職場じゃないかなと思っています。仕事は大変そうですが、笑顔を忘れずに頑張ってほしいという思いを込めたいです。これ以外でも、おすすめのフレーズがあったら是非アドバイスください。 ちなみに字数の制限は1行20字前後で2行以内になっています。 できるだけ 「smile」と「love」を使って、英語圏の方から見ても自然なフレーズがよいのですが・・・希望が多くて申しわけありませんが、どうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。とても暖かい心のこもった表現ですね。 少し訂正するとすれば、 all the timeは「ずっと=四六時中」という時間の流れになりますから、1日中笑っているのも疲れますね(笑)。どちらかと言えばevery timeやalwaysの方がいいでしょう。 It sows the seeds.このItは「ずっと笑うこと」を差しているのだと思いますが、前後の繋がりを、副詞節的に繋げたほうがいいと思います。つまり、2文のあいだに「ずっと笑っていてね。(そうすれば)愛の芽の種を蒔くよ」という接続詞で繋がりを持った方がいいかと思います。 例: As you smile, so you sow the seeds of love.「あなたが笑うたび、愛の種を蒔いてるよ」 *smileの後にevery timeをつけてもいいです。 Keep your smile, so all feel love.「ずっと笑っていてね。そうすればみんなが愛を感じるよ」 *keepに「ずっと~続ける」の意味がありますから、alwaysは必要ないです。Keep you smilingでもよかったのですが、後の文と韻を合わせました。 Your sweet smile help you feel love.「あなたの素敵な笑顔が、あなたに愛を感じさせてくれるよ」*2番目のyouをallにすれば、「みんなに愛を感じさせる」となります。 Be with smile anytime to give all the gift of love.「どんな時も笑顔と共にいて、、、。みんなに愛の贈り物をするために、、、、」*to以下は段落を変えて大文字で始めると、詩のようになります。(上記の例文も同様) などご参考までに、、、。
その他の回答 (2)
- lingual
- ベストアンサー率31% (9/29)
Keep smiling, as it sows the seeds of love. でいかがでしょうか。
お礼
ありがとうございます。 ぜひ参にさせていただきます。
- shunnak1
- ベストアンサー率37% (296/791)
何故、日本で英語を使わなくてはいけないのか、私にはわかりませんが。 "It sows seeds of love"は"Sow love seed "が 最初の句とも合い、また文法の上からも(多量の種を意味する場合は複数とならない) 宜しいかと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 英語を使ったのは、英数字でしかメッセージが付けられないためです。 日本語も入れられれば良かったのですが・・ 文法のご指摘もありがとうございました。
お礼
大変ご丁寧なお答えありがとうございます。 確かに一日中笑っているのは疲れますね(^^;) 副詞的に繋げたほうがよいというご指摘もいただいて、なるほど!と思いました。 他にもいろいろ素敵な表現があるんですね。普段英語とは無縁の私一人ではとてもじゃないけど考えられませんでした。 どれも心のこもったフレーズでとても参考になりました。友人の笑顔を思い浮かべて、Your sweet smile~ のフレーズが良いかなーと思っています。 今回初めてこのサイトを利用させていただきましたが、こんなにご親切に教えていただけるとは思ってもいませんでした。 友人にも喜んでもらえればと思います。 本当にありがとうございましたm(_ _)m