- ベストアンサー
オーストラリアのシェアフラットでの問題
- オーストラリアでシェアフラットに住んでいる私は、高額な家賃を払っているのに、リビングに滞在しているオーナーの友達に不快な思いをしています。
- 私の家を選んだ理由は、リビングに誰も住んでいない家であり、高い家賃を払っています。
- オーナーにはメールで相談し、友達と家賃をシェアする提案をしてみたいと思っています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
概ね、お上手だと思いますよ。口語表現が結構ありますが、丁寧にしようと思えばひゅうじゅんえいごに直されたらいいと思います。これはお任せします。 Hi, JJ. 1)I'm thinking of our home. ** もし、悩んでいる感じを出そうと思えば、"think of"よりも"have ~ on one's mind"なども使えます。 ** "our home"の"our"がどういう意味で使われているのか少し分かりませんでした。どなたか他にVV"さん以外に共有されている人がおられるなら、"our"でいいと思いますが、お一人なら"my"だと思います。"VV"さんは家賃を払っていないようなので・・・ →I have our home on my mind now. ** この文が少し唐突だと思われれば「直接お会いして話すのがいいと思いましたが、お会いする機会もなかなか見つからず、メールにて失礼します。」 → "Allow me to e-mail you since I can hardly find an opportunity to meet you. I thought it appropriate to talk to you in person, though." 丁寧な標準英語です。この場合"see"より"meet"の方が適当と思います。両者ぶつかり合うように「出会う」という意味です。 2)I like VV, she is nice and fliendly. → I like VV. She is nice and friendly. ** 最初の文の理由が2番目の文になります。これは接続詞なしで言うことが多いです。 3)I don't care even if your friend stay at our home few days, but she already has stayed more than 2 weeks, and I'm not sure how long she's going to stay here. よろしいのではないでしょうか。 ** she already has stayed→she has already stayed(標準的文法) ** 日本人は接続詞をたびたび使うようです。最後の"and"をはずして、前文+ピリオド、そして次の文wを単独という形でいいと思います。 ** "I don't care about your friend staying at our home ・・・"とも言えます。ここも"our"ですね。 4)These days, I'm feeling uncomfy at living room, so I usually spend time in my room. ** living room→the(/my) living room(どのリビングルームかすでに決まっています。) ** "uncomfy"も豪では日常的に使われているのでしょう。親しい間で問題なければいいと思いますが、丁寧にするなら"uncomfortable"でしょう。 "uncomfy at ~"は「居間にいたら違和感を感じる」という意味です。もし「居間の件で違和感を感じる」なら"uncomfy about ~"とすべきでしょう。 5)As you know I chose a flat what nobody living in living room, and I'm paying not cheap rent. ここは文法的に少し変な形になっています。「ご存じのように、私はリビングに誰も住んでいる人がいないアパートを探していて、このアパートがそれにぴったりだから選びました。それにそれほど安くはない家賃を払っています。」という意味だろうと思います。 ** As you know, I looked for a flat where nobody lives in a living room. So I chose this flat because it fit my needs.←(過去の話ですからすべて過去形です。) ** I'm paying not cheap rent→I pay not so cheap rent.(「それほど安くない家賃を払っています。」←習慣だから現在形です。"I'm paying"にすると「今は~している。これからは知らないが」という意味になります。) 6)So sorry, JJ. I do not mean to offend you, but I'm feeling weird with this circumstance. よろしいのではないでしょうか。 7)Please let me make a proposal sharing rent with VV. ** "a proposal"とあとの"sharing以下"は続けてはいけないです。もし続けるなら"a proposal - sharing ~"とハイフォンを入れるべきでしょう。または"a proposal + ピリオド"として、"What do(/would) you say to sharing rent ~?"、あるいは"How about sharing ~?"でしょう。 8)I hope you to understand my feeling... ** "hope 人 to"という形はありません。豪ではあるのですか? →"I hope you (will) understand how I feel."でしょう。 >また、「私の家賃に見合う価値がない」は、英語ではどう表現するでしょうか。 ** 文字通り訳せば、"The house is not worth my rent."となります。日本語では「見合う~」という語で少しは柔らかい表現になりますが、英語では上の通りです。ぴしゃりと言った感じです。 柔らかく言うなら、「現在の状況では私の家賃は高すぎるのではないかと思っています。」くらいでよろしいのではないでしょうか。 →As it stands, looks like I'm paying more than I should. ** "looks like"は口語表現ですが、",it seems to me,"と挿入的にするか、"it seems that"などと標準英語にするかでしょう。"I'm paying"はこの場合進行形の方がいいのです。「"VV"さんがいる今は高すぎる」という意味です。これを現在形にすれば最初からずっと高かったということになります。 という感じです。参考になれば・・・
その他の回答 (1)
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
I would like to hear your thought on this. W ia a nice person and I like her. I do not mind for your friend to stay with me for a few days. However, she has been in this place more than 2 weeks. And, I don't know how long she would stay further. Since she came to this place, I had to stay within my own room as the living space is not comfortable as before when I lived alone. As you might recall, I chose this place because I could have a personal space alone by paying a little bit higher rent fee. It is not my intention to make you feel bad but it would be great if you could consider adjusting the rent fee te reflect this sharing situation. I hope I explained my thought without making you feel annoyed. Thank you for reading my mail and would like to hear your thought on this.
お礼
ご回答ありがとうございます。 読んだ感じ、私の文章よりもさらにキツい感じがしますが、私だけでしょうか(^_^;)。 オーナー(シェアメイト。一緒に住んでます)とは仲が良いし(お友達が住み始めてからは、話す時間が減ってしまいましたが)、あまりかしこまる必要も無いので、ソフトな感じで伝えたいと思っています。 でも表現方法等、こんな方法もあるのか!と、大変参考になりました。私が書いた文章より、各段にプロフェッショナルですね。私もこんな風に書けたらな~。
お礼
詳しい添削と解説ありがとうございます! あまり意識していなかったんですが、私の英文は口語表現が多いんですね。ちゃんとライティングも勉強しないとなぁ・・・。 > "our home"の"our"がどういう意味で使われているのか少し分かりませんでした。 オーナー=シェアメイトで、本来はこのフラットにはオーナー(シェアメイト)と私の二人しか住んでいません。そこに、第三者の「オーナーの友達」が住むようになったのです。なので、私とオーナーの家ということで、「our home」としました。 > 8)I hope you to understand my feeling... > ** "hope 人 to"という形はありません。豪ではあるのですか? 人に何かしてほしい時、I want you to understand なので、なんとなく上記の文になりました(>_<)。私の勝手な解釈なので、オーストラリアが…というわけではありません。 この質問を立てた後、VVが私の卵を勝手に食べたことが分かり、ますます悲しい気持ちです。 オーナーのJJには私の調味料を使って良いと言ってあるし、食材については、JJは使うときは一言声をかけるし、翌日には買ってきてくれます。でも今回、卵は使ったまま。6個パック買っておいたのに、私が使おうとしたら1個しか残ってませんでした・・・。しかも、VVの棚には卵のパックがありました。後から買ったなら、まず使った分戻してよ!!(怒) っと、話がそれました。 詳しい文法の修正、大変参考なりました。まるで先生に添削してもらったみたいですw I'm payingかI payと、時制を買えるだけでニュアンスというか状況が結構違うんですね!大変参考になりました。 アドバイスを元に文章を修正し、先ほどJJにテキストしました。 するとJJから10分後に、「ごめんね。あなたに相談するの忘れてた。VVに話したけど、彼女もあなたと(レントを)シェアすることを望んでいるわ。いくらが良いと思う?」という返事がありました。 今はいったいいくらが良いのか悩んでます(>_<)。私の家賃が週290ドルなので、私200ドル:VV90ドル、もしくは私190ドル:VV100ドルとか。うむむ。。。