• ベストアンサー

意味

いつもお世話になっています。 中学3年生です。英語が苦手で苦手です(泣) 高校へ行くまでなれておきたいです。 Jack is the perfect man for this job. の英文の中の「perfect」を私は「完全な」と訳したんですがだめみたいです。どうしてですか。 I booked my flight to Canada. という英文で「booked]はbookだけで「予約する」という意味になるのでしょうか? もっと英語ができるよう向上していきたいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

お説教めいたことはは自分も嫌いなので、差し控えて 「perfect」は「完全な」と言う意味で大丈夫ですが、日本語訳となると、やはりここは「適任の」「最適の」という日本語を当ててやる必要があると思います。この意味では、「英語」対「日本語」の比率を「60対40」位の割で勉強されることをお薦めします。「日本語」が出来ないのに「英語」だけ出来ることはほぼ不可能です。「英語」が出来る子は必ず「日本語」が得意です。「完全な」と日本語訳を当てはめて、自然な日本語になるかどうか一度確認しましょう。 I booked my flight to Canada. 「私はカナダまでの航空券の予約をした」 過去の出来事 I book my flight to Canada. 「私はカナダまでの航空券の予約をする」 現在の出来事 book - booked - 過去 - 過去形 - これは一寸ご質問の意味が分からないので、これ以上は、、、

その他の回答 (1)

  • kosakyo
  • ベストアンサー率36% (33/90)
回答No.1

>Jack is the perfect man for this job. >の英文の中の「perfect」を私は「完全な」と訳したんですがだめみ>たいです。どうしてですか。 これに関してはよくわかりません。 正答はどうなっているのですか? >I booked my flight to Canada. >という英文で「booked]はbookだけで「予約する」という意味になる>のでしょうか? 質問の主旨がわかりませんが、そうです。 bookは名詞として使われるとともに、 動詞として使われることもあり、その意味の一つに「予約する」があります。 辞書をひく習慣をつけた方がいいと思いますよ。

asamitan
質問者

お礼

「最適な」でした。