• ベストアンサー

ではinto the tideは?

in the tideは流れ、潮に乗って、という表現だと、 みなさんからお答えをいただき、感謝しています。 もうひとつ質問です。 それでは The vessel is kept into the tide.なら into the tideはどういう風に訳せるでしょう? vesselはもちろん船です。 海、川、両方の可能性があります。 英辞郎ヒットなし。 機械翻訳お断りします。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

先ほどは英文のお礼を有難うございました。 Into the tideは文字通り「潮の中に」→「潮にのまれて」です。 Intoという動きを示唆する前置詞から、一瞬「潮流に突っ込んだ」とも訳せますが、keepという動詞とはどうしてもつじつまが合いません。潮流に突っ込み続けることなんてできませんから(1度で沈んでしまいます)。 この文はちょっと無理がある気がします。Be keptは「ある状態を維持する」という「現状維持」の意味があるのに対し、intoは「~のなかへ」と「移動の動き」を示唆する前置詞で相反する気がします。このように、状態と動作が同時に表れる文では、状態を継続「~し続ける」と切り替えるといいでしょう。動き「海に沈む」+継続「~し続ける」→「どんどん海に沈んでいく」という意味に転化させると、すんなりまとまります。 文の意味は「船はみるみる潮にのまれていった」ぐらいの訳になるでしょう。

J_KT
質問者

お礼

ありがとうございます。 実はヨーロッパのnon-English native speakerの文なので、 ご指摘の通り、やや矛盾していると思います。 ですが、どうしてもこれを訳さないと、となると、 ご回答の訳を参考にさせていただこうと思います。

その他の回答 (1)

回答No.2

 Thanks for the reply. My impression on "kept into the tide," is that the vessel is drifting with the flow of the tide. Just like "The yacht is sailing into the downwind." And an antonym for "kept into the tide," would be "kept against the tide,"  日本語で書くなら、「船は流れの方向に向かって進路を保った」くらいの解釈でいかがでしょう?

J_KT
質問者

お礼

ありがとうございます。役立ちました。