- ベストアンサー
intoの使い方
intoには、 「…(の状態)に(変化を示す)」 という意味があると知りました。 そして分からない事が二つあります。 例文で、 Translate these sentences into Japanese. (これらの文を日本語に訳しなさい。) Water changes into ice at zero degrees. (水は0度で氷になる。) Can you put this sentence into Japanese? (この文を日本語にしてくれますか。) とあるのですが、何かが何かに変化する時に、変化する名詞の前にintoを置く、という使い方でいいのでしょうか? 二つ目は、intoの反意語はout of で、inの反意語はoutという事ですが、 「…の中に入る」という意味の時に、intoの後には、入り込む場所の名詞が続き、inの後には何も続かない、という説明を他のサイトで見ました。 それなら、out ofの後には、外出する場所の名詞が続き、outの後には続かない、ということでしょうか? 拙い文章で申し訳ないです。回答お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- 小林 一喜(@cozy-attic)
- ベストアンサー率32% (16/50)
回答No.3
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1
お礼
回答ありがとうございます。 inは静止の意味でintoは移動の意味なんですね。けれども副詞のinには「~の中へ」という意味もあると。 分かりやすい説明でout ofの使い方も理解出来ました。