• ベストアンサー

In the tide?

The vessel is kept in the tide. のin the tideはどう訳せますか? 英辞郎ヒットなし。 機械翻訳はむだです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

vesselは「器」という意味から、「船」に転用されることがあります。その後のtide「潮」という単語から「船」と判断していいでしょう。in the tideは「潮流にのって」→「海を漂って」、be keptは「~の状態が保たれる」→「ずっと~している」ぐらいの訳でいいでしょう。 ご質問文の意味は「その船はずっと海を漂っている」 となります。

J_KT
質問者

お礼

Thanks. It's a big help. And yes, this VESSEL means a SHIP.

その他の回答 (1)

回答No.2

はじめまして。progressive 英和中辞典に、 a strong tide in the river =「川の強い流れ」  と有りますので、tide は海に限らないと思います、また船も、 Mississippi のように大河も有りますから、「船は(川の)流れのなすがままになっていた」も考えられるのではないでしょうか?前後の脈絡から判断できると思います。ちなみに vessel は、普通「船」を意味すると思いますが、昔懐かしい"Star Trek"「宇宙大作戦」では、「宇宙船」の意味で頻繁に使われていました。

J_KT
質問者

お礼

Thanks for a help. Yes, this TIDE can be the one in the sea and in a river as well.

関連するQ&A