- ベストアンサー
In the tide?
The vessel is kept in the tide. のin the tideはどう訳せますか? 英辞郎ヒットなし。 機械翻訳はむだです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
vesselは「器」という意味から、「船」に転用されることがあります。その後のtide「潮」という単語から「船」と判断していいでしょう。in the tideは「潮流にのって」→「海を漂って」、be keptは「~の状態が保たれる」→「ずっと~している」ぐらいの訳でいいでしょう。 ご質問文の意味は「その船はずっと海を漂っている」 となります。
その他の回答 (1)
- lukelivestrong
- ベストアンサー率39% (119/303)
回答No.2
はじめまして。progressive 英和中辞典に、 a strong tide in the river =「川の強い流れ」 と有りますので、tide は海に限らないと思います、また船も、 Mississippi のように大河も有りますから、「船は(川の)流れのなすがままになっていた」も考えられるのではないでしょうか?前後の脈絡から判断できると思います。ちなみに vessel は、普通「船」を意味すると思いますが、昔懐かしい"Star Trek"「宇宙大作戦」では、「宇宙船」の意味で頻繁に使われていました。
質問者
お礼
Thanks for a help. Yes, this TIDE can be the one in the sea and in a river as well.
お礼
Thanks. It's a big help. And yes, this VESSEL means a SHIP.