• 締切済み

明天的這個時候,我知道他喫中飯了

皆さん丁寧に回答いつも有難うございます。何分、走りながら考えているので、変なところもありますがご容赦を。 問答を踏まえ、若干頭を整理しまいた。 英語では、目的語が、文か動詞句かで、動詞の形が変わり、テンス(時制)やアスペクト(相)の表し方が変わります(例えば、文だと現在ate・過去had eaten、動詞句(分詞)だと現在eating・過去having eaten)。 中国語では、「動詞句」が目的語の場合にも、了の意味を表したいときには、文が目的語の場合と「まったく同じ形」で、動詞句中の動詞に「了」を付けるだけで表現するのでしょうか(見た目は、文の主語が省略した形と同じに見える?)? ○明天的這個時候,我知道+他喫中飯了。(「彼はランチを食べ終えたんだ」と昨日のそのとき私は気づいた。) Yesterday then I found that he had eaten lunch. ○明天的這個時候,我知道+喫中飯了。((しばらく意識を失っていたが、)「ランチを食べ終えていたんだ」と昨日のそのとき私は気づいた。) Yesterday then I found myself having eaten lunch.

みんなの回答

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

昨天那時候? 英語の部分は、まったく英文になってません。 数打ちゃ当たるではなく、まとめてから、清書して読み直して質問をお願いします。 途中の疑問と、あとの例文がかみあってませんし。

wang2an1shi2
質問者

お礼

ありがとうございます。 何分、走りながら考えているので、変なところもありますがご容赦を。 いろいろな方から御示唆いただき解決できました。