こんにちわ。
>”太菜了”という表現を眼にしました。これはどういう意味でしょうか?
・これは中文のslangです。北方の中国人なら言いそうな俗語ですね。
意味は「役に立たない者」
「ごくつぶし」
「飯ばかり喰らってなんにも出来ない者」・・・です。
'菜包'からきていると思います。
意味は
「野菜入り饅頭」
「肉その他の青菜を生の野菜に包んだ料理(キャベッジロールみたいなもの)」。この単語のslangでも「飯を喰らう以外に能の無い者」があります。
'菜虎子'もよく使われます。
'菜包'と同じ意味です。
「おかず喰い」
「飯を喰わずにおかずばかりを喰う者」から転じて「役立たずの者」になります。
以上三単語共に台湾・東南アジア地域では殆ど使用されていないと思います(私見)。
使用例;
英国球隊打地慢了,且后衛粗暴了,他們太菜了。
他因為太菜了,所以対一切事情看的很容易,因此常上人家的当。
他在学習中文時太過随便,有時人家説他太菜了,他也不知道是什麼意思。
例文の'他'はflyingcoconutさんや、このサイトご利用の方々とは無関係の人の事です、あしからず(^^♪。tenn.
お礼
ありがとうございました。 ご明察です。インターネットの論壇の書き込みの中に見つけたのです。アテネオリンピック関係の論壇でした。みんな応援が熱心ですね^^)