ベストアンサー 「準」「可能」「肯定」の違いは?? 2008/02/06 09:11 何が違うのはわかりません。文法的見解を教えてください。 小王没準儿不来了 ↓この文の意味は?? 正解:小王可能不来了 不正解:小王肯定不来了 「肯定」が正解だと思っていましたが違いました。 みんなの回答 (4) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー nebnab ベストアンサー率34% (795/2317) 2008/02/06 09:23 回答No.1 この場合は文法的見解でなくて語彙的見解になると思うのですが… 「準儿」は辞書を引くと「有」「没有」とともに使って「定まった考え、方式、決まりなど」という意味があるようですから、 「小王没準儿不来了」 を直訳すると 「王君には自分が来ないだろうということについて決まった考えを持っていない」 つまり、来るか来ないかはっきりしないわけです。絶対来ないとは言っていません。 絶対来ないつもりなら 「小王有準儿不来了」 という表現になるはずです。 だから 「小王肯定不来了 王君は絶対来ないだろう」 じゃなくて 「小王可能不来了 王君は来ないかもしれない」 が同じ意味の文となると思います。 質問者 お礼 2008/02/07 10:32 ご回答ありがとうございます。 「決まった考えを持っていない」という直訳をすれば納得がいきます。 これで一つ賢くなりました。 ありがとうございました。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 その他の回答 (3) mikutei ベストアンサー率0% (0/1) 2008/02/07 00:24 回答No.4 みなさんのご回答の通りだと思います。 私の中国人の先生が「準」=「一定」と言っていました。 「小王肯定不来了」だと可能性はなく、絶対に来ないとなります。 しかし、準を一定と考えると「不一定」となり、「~とはかぎらない」つまり、可能性はあることになり、少し断定の語気が弱まります。 よって「小王可能不来了」の方が適しているのだと思います。 参考にしていただけたら嬉しいです。 質問者 お礼 2008/02/07 10:51 「準」=「一定」ですかぁ~ こういう定義も辞書に載せてほしいぃぃぃ~ 辞書には 「準」=必ず、きっと、まちがいなく 記載されていたので即「肯定」と考えましたが、 やはり辞書は鵜呑みにするものではないですね。 「不一定」と考えれば、絶対に「可能」ですわ。 似たような副詞って難しいです^^;;; ご回答ありがとうございました。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 cubics ベストアンサー率41% (1748/4171) 2008/02/06 13:48 回答No.3 「準」が「肯定」に当たるわけですから、「不準儿」だと「不肯定」ということになりますね。 「かもしれない」と言うよりも「何とも言えない、確証はない」という、どちらでもないわけですから、「可能不来了」とは言い切れず「可能来」とも言えないのですね。 「這事没準儿能成。」は、手元の小学館の中日辞典には載っておらず、「たぶんできる」と言うよりも、「できるとも言えない」ではないでしょうかね。 質問者 お礼 2008/02/07 10:44 「不肯定」という考え方のご提案には盲点でした。 辞書には 「準」・・・必ず。きっと。間違いなく と記載されていたので即、 「肯定」と考えたアタシが浅はかでした。 ご回答ありがとうございました。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 debuonion ベストアンサー率75% (6/8) 2008/02/06 12:18 回答No.2 「没準儿」「可能」「肯定」は副詞で、可能性や話し手の確信の程度などを表します。 一般的に、「没準儿」「可能」は「たぶん」「おそらく」、「肯定」は「きっと」「かならず」というふうに訳します。 「没準儿」と「可能」は意味において違いはありませんが、 前者は、話し言葉的色彩が強いので文章の中で使うのは相応しくないこと、 また、中国北方地域の会話の中でよく見られる表現で、南部の人はあまり使わないこと、などの違いがあります。 ちなみに、「有準儿」という言い方はないと思います。 小学館の中日辞典には以下のような例文が載っています。 這事没準儿能成。(このことはたぶんできる) 他可能開会去了。(彼は会議に行ったのかも知れない) 情況肯定是有利的。(状況は疑いなく有利だ) 質問者 お礼 2008/02/07 10:36 「没準儿」は、話し言葉で北方地域でよく使われる。 「可能」は一般的なんですね。 実はこの問題HSKなんです。。。 なので、こういう方言的なことが出てくると混乱してしまいます。 ご回答ありがとうございました。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学中国語 関連するQ&A 「到」のあるなしの違いは?? 意味は同じかと思いますが、 文法的な違いやニュアンスの違いはあるのでしょうか?? 個人的は1.連動文 2.方向補語という感じです。 1.他回到日本来了 2.他回日本来了 要…了、快要…了、就要…了の差 ある出題で、要…了、快要…了、就要…了の何れかを使っ て作文する問題が出されました。文法の要点は (1)"快要…了"、"就要…了"の方が"要…了"より強い。 (2)"就要…了"が時間を表す副詞を持つことが出来る。 のようです。 ところで、 使用前) 你再等等,他很快就来。 使用後) 他很快就要来了。(使用後1) だ、そうです。初心者なので解答例に従えばよいのですが、 他很快要来了。(使用後2) 他很就要来了。(使用後3) 他很要来了。(使用後4) が不正解なのかどうかは、誰が判断するのでしょうか? 先生は、その三種類に文法要点以外の選択の要素があると 言っていたようです。 学習が進むと、(使用後1)が最も適切で(使用後2)~(使用 後3)は不適切または不正解と分かるのでしょうか? 「約」と 「訂」の違い? 王老闆、我上個星期( )的書来了没有? 選択肢 A約 B訂。 ( )の中はBの「訂」です。どうしてAの「約」ではないのですか?辞書にはABとも注文するという意味がありました。闆 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 難しい中国語の問題 一般の本には触れられてないと思うので、大げさにタイトルつけました… 文法的にはともかく、次の1~5は正しいと思いますか? 「思います」なので、自信がなくても大丈夫です☆ 長いですがすいません; 1: おととい彼を呼んだのに彼は来なかったんだから、今彼を呼ばなければ彼はなおさら来ないだろう 前天清他他不来,現在不清他他更不来了 語注: 清→請う、招く、どうぞ~してください の意味で「当て字」しています 疑問となる箇所は、「他他」と他が続いていることです これは本の例文からの引用です 正しいならば、文法的には二重目的語の構文だと思いますが、自分は不可だと思います。つまり、二重目的語で使える動詞ではないと考えます また、 2: 前天清他不来,現在不清他更不来了 のが自然ですよね? 文法的には、兼語文だと思います 語注: 清→請う、招く、どうぞ~してください の意味で「当て字」しています、 さらに、同じような問題を考えます 3 彼は腕を折ったと言いました 他 説 他 的 手臂 断了 これも本からの例文ですが、これも正しいですか? 別の本には、 王くんは自分に対して厳しい 小 王 要求 自己 很 厳格 語注: 厳格→厳しい 説明には「自己」以外の語句で置き換えることはできないとあり、 ×小 王 要求 小 王 很 厳格 ×小 王 要求 他 很 厳格 この二例は不可となっていますのでこれに反するのではないのかなと… 念のために、次の4、5は自分で中作したんですが、 4 彼は北京人だと言った 他 説 他 是 北京人 は、不可ですよね? 5 彼は北京人だと言った 他 説 自己 是 北京人 の方が正解かなと… 恐らく邦書に解説ないことだと思いますので宜しくお願いします☆ 「點」と 「訂」の違い? 王老闆;、我上個星期( )的書来了没有? 選択肢 A點 B訂。問題集の答えは、( )の中はBの「訂」です。どうしてAの「點」ではないのですか?辞書にはAはBとも注文するという意味がありました。「點」の方は、「點菜」のような決まり文句でしか使えないのでしょうか? 中文和訳 添削をお願いします。 这幅画很有名,不看不白来了? この絵は有名なんですよ、見ないと来たのが無駄じゃありませんか? 「不+<動詞>+不白来了」という形を他に見た事が無いのですが こういう訳で問題ないでしょうか? また、文法的にはどう解釈すれば良いのか教えていただければ嬉しいです。 宜しくお願い致します。 中文: 「客人来了」と「来客人了」の違い 以下のような表現の違い(「主語+動詞」と「動詞+主語」)で、意味はどう変わりますか? (1)「客人来了」と「来客人了」の違い。 (2)「下雨了」と「雨下了」の違い。 「了」の使い方について 今年から中国語を勉強しているのですが、「了」の使い方がすんなりと理解できません。 1、「変化の了」とはどういう場合の「了」ですか?過去を表す「了」とどう違うのですか?例文で教えてくださるとうれしいです。 2、「他好几年没来了」(彼は何年も来なかった)という文について (a)なぜ「没」と「了」が同時に使われているのでしょうか? (b)「他好几年没来了」では、「好几年」は状態語として使われていますが、と「他学了好几年」では、「好几年」は時量補語ですよね。 日本語にすると、どちらも「何年も」なのになぜ文中の位置が異なるのでしょうか? よろしくお願いします。 複合方向補語「過来」「上来」「上去」「開来」の訳 お時間がある方で構いませんので、 わかる範囲で訳していただきたく。 複合方向補語の使い方、訳し方、意味合いが理解できなくて困っております。 よろしくお願いいたします。 1:剛才、他lia又把座位換過来了。 2:zhe本小説己経翻譯過来了。 3:毎天都很緊張、但我還是挺過来了。 4:我也不知道zhe様貧窮的日子是怎魔熬過来的。 5:菜太多了、我都吃不過来了。 6:zhe魔多客人、我一个人怎魔照顧得過来? 7:看到我来了、孩子イ門都迎上来了。 8:材料都己経捜集上来了。 9:産品的質量提高上来了。 10:他起身迎上前去、緊緊握住老人的手 11:我イ門要想辦法(banfa)追上去。 12:zhe两个問題應該厳格区別開来。 13:zhe些謡言不知怎魔突然流傅開来了。 普通な質問2←(ぁ あたしの本に次の例文がありまあすッ-!! 1:この次の本の例文は正しぃと思ぃますヵ?? 上級班上課已経十几分zhong了。 つまり、この文の意味ゎあたしがわヵりやすく書き直すとっ 老師向上級班上課,已経過去十几分zhong了。 の意味でぇす♪ 2:次の本の例文ゎ正しぃと思ぅ?? 他来教室来了一刻zhong了。 これも本ヵらの引用でぇす♪♪ あたしとしてゎこの2を正しぃと認めたくなぃかな;; 3:あたしが作ッた次の例文ゎ正しいぃと思ぅ?? 他正在来教室来了一刻zhong,可是hai没到zhe里。 あたしゎこの3なら正しぃと認めたぃでぇす♪♪♪ !ンーュキビ★━━━ …‥・*:.。*(●´∀`)八(´∀`●)*。:*・' ・‥…━━━★ピキューン! 「足りない」と「足らない」の違いについて 「足りない」と「足らない」は同じ意味で使われていると思いますが、文法的にどう違うのでしょうか? 肯定の場合も「足りる」と「足る」の両方が使われているようですが…。 現在完了形の肯定文ではeverを用いることができない理由 現在完了形の肯定文ではeverを用いることはできないそうですが、なぜでしょうか。例えば、I have ever been to London.は「ロンドンへ行ったことがある。」という意味になって正しいと思うのですが。 everは「ことがある」という意味だと思いますが、辞書によると、everは肯定文では「いつも」「常に」などの意味だとされています。辞書にあるような意味なのであれば現在完了形の肯定文ではeverを用いることはできないというのは分かるような気もするのですが、肯定文ではそんなへんな意味になる訳が分かりません。事実だから覚えろと言われれば観念せざるを得ないのですが...。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 迷わないの肯定文 海外の友達から質問されました。 迷わないは、”ない”で終わってるから否定文、 では、肯定文はなんですか?と、聞かれました。 どこかの歌詞からひっぱてきたと言ってます。 本人は覚えてなく、浜崎、モームスが好きなので、そのあたりの歌詞だと思うので、ここでの迷わないはきっと、”私は決めた”の感じだと思います。 ”迷う”が肯定文になりますか? 肯定文なのに、yetをまだと訳すのはどうして? He is yet to know the truth. 彼はまだ事実を知っていない。 肯定文のyetは、”もう~した”で、否定文では”まだ~していない”と、記憶していました。 英辞郎で調べてみると、”もう・・・”という意味は見当たりませんでした。 この例文では、”彼はもう事実を知っていない” とすると、意味が通じないので ”まだ”と訳すと判断すれば良いのでしょうか? よろしくお願いします。 好像の語順について 中国語検定4級の勉強をしているのですが、 他好像已经回来了 という文で、好像の位置がなぜここに来るのかよく分かりません。 よろしくお願いします。 肯定疑問文と直接疑問文の違いはなんですか? 肯定疑問文と直接疑問文の違いはなんですか? 英語 肯定文に直すやり方を教えてください 中一、私立中学です。 至急教えてください。 Which~? という文を肯定文に直しなさい。 です。 たとえば、あなたはどちらの自転車を使いますか?を肯定文にすると あなたはどちらの自転車を使います。???になるかと思いますが、英語に直せません。 できれば詳しい解説付きでお願いします。 everは肯定文では使えないのですか 肯定文では使えないと説明しているサイトがほとんどですが、こういう文は肯定文ではないのですか? We live in an ever changing society. 中国語のon,at,inは?? こないだ大学の授業で習ったものなのですが、先生に聞いても納得できなかったので、質問します。 教科書で「私たちの学校に新しい先生が来た。」という文を訳す問題があり、私は「新一位老師来了我的学校。」と書いたのですが、答えは「我的学校来了新一位老師。」でした。 私としては、後者の方だと「学校が先生に来た。」みたいで変な感じがするのですが、 これはどういう風に解釈すればよいのでしょうか? 中国語には英語のon,at,in...のようなものはないのでしょうか? 中国語、文の意味 次の文の意味と文法的な解説をお願いします。 他还有一年就退休了。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
ご回答ありがとうございます。 「決まった考えを持っていない」という直訳をすれば納得がいきます。 これで一つ賢くなりました。 ありがとうございました。