- ベストアンサー
「XX会は、人々が自由に語り合う場として活動します」
という文章の英訳に困っています。 考えてみると、「XX会」というのは実際には「場所」ではないからです。 この場合、 XXconference is a place for people to talk... とか、 XXconference works as a place where... は使えないような気がします。 XXconference is an opportunity... はよく聞きますが、opportunityというのはなんとなくニュアンスが違うような。 だいいち、あまりconference works as... とか聞いたことがありませんよね。 XXconference is for people to talk... はどうでしょうか? 英文法と言うより英語の達者な方、このニュアンスを伝えるにはどうしたらよいか、アドバイスをお願いします! ハマリ言葉があるように思うのですが。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.3です。早速のご丁寧なお礼を有難うございます。 学会であればConferenceで問題ないと思います。XX Academy、XX Academy Club、 XX Societyなどもあるようですが、もう決まっておられるのであれば、問題ないですね。 そういう意味での議論の場というのであれば、No.2さんのようにan opportunityが適切かもしれません。 XX Conference offers an opportunity for you all to discuss freely as one of our activities.「XX学会は、皆様が自由に議論し合えるオープンスペースを、私達の活動のひとつとして、提供しております。」など。(youの前置詞をtoではなくforにしたのは、to discussの意味上の主語としてはっきりさせるためです。「皆さんが議論するための場」) ご参考までに。
その他の回答 (6)
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
日本語でXX会というとき、あるイメージをします。が英語ではその会が次のような点からどのような性格を持っているからによって用語が異なってきます。日本語でも同じでしょう。 profit/non-profit, private or personal/public,virtual/reality, academic/industrial, informative/educational, group/team, membership/non-membership... conference はあくまで会議、会合であり、上記のような色々ありうる目的の中である特定目的を示すとき...のようなopportunity(を提供する)等といいます。opportunityがconferenceではないです。 質問は、以上のことを踏まえて再度補足すると適切な回答が得られるでしょう。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.5です。 すみません、誤りがありましたので訂正します。 (誤)オープンスペース→(正)場
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
世界的な組織で 日本名は「××協会」ですが国際的には「××club」です
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
会にもいろいろあり、 協会なら、XX Association、XX Society 団体なら、XX Comunity 何かの集会なら、XX Meeting、XX Party 競技会なら、XX Competition などがありますが、ご質問文では「人が自由に語り合う場」とありますので、そこから推察しますとComunity、Meeting、Association、Societyなどがいいかと思われます。 XX Comunity offers a free open space for all members to communicate with each other as one of our activities.「XX会は、会員の皆様が自由に話し合えるオープンスペースを、私達の活動のひとつとして、提供しております。」(*皆様が誰なのかによります。ここでは会員と解釈しました。一般に全ての人々でしたらall people、住人でしたらall residentsなどとなります) ご参考までに、、、、。
お礼
解答どうもありがとうございます。 すでに固有名詞としてconferenceがつかわれているんですが・・・そうなんです、イメージ的にはcomunityのような感じですね。 実際にスペースを所有していてそれを提供するのではなく、要するにXX学会とかXX研究会のような組織です。 offers a free open space というのはこのような場合に使えますか?
- shunnak1
- ベストアンサー率37% (296/791)
No.1です。 "opportunity"でもいいと思いますが。 "**** offers an opportunity---"
お礼
organisation offers an opportunity 参考になります。 どうもありがとうございました。 ヒントにします!
- shunnak1
- ベストアンサー率37% (296/791)
以下は如何ですか? "****is an organization that every member (attendee) can express their opinion about(have a talk about)---
補足
すみません、もうひとつお伺いしてもよいでしょうか。 この組織の事務局、つまり事務方、PRやコーディネートや事務処理的なことをやっているセクションのことはなんと表現すればよいですか? 日本語では「事務局」を使っていますが、本当に「局」があるわけではなく、3,4人の有志が行っている状態です。 head office bureau secretariat ・・・しっくりきません。 administrative とか、staffだけのほうがよいでしょうか?