• ベストアンサー

わからない英文があります!

A: "Is this really the best place for us to talk?" B: "You of all people know nothing gets me talking like a cosmo" Bの言ったYou of all peopleとgets me talkingの意味がよくわかりません。。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.2

You of all people know (that) ... の of all people は 「多くの人々の中で」 ですから、「多くの人々の中のあなたが ・・・」 となります。どういうことかというと、「他の人ならいざ知らず、あなたなら ・・・ でしょう」 というニュアンスを出しています。 nothing gets me talking の get は使役の用法。get A B で 「A に B ということをさせる」 という構造です。「何ものも私に話させない」 となりますが、要するに 「何にせよ、私を話すようにはできない」 で、「私には、とてもじゃないが ~ できない」 というニュアンスのように取れます。 B のセリフを私なりに解釈してみると、「私がコスモポリタンみたいには話せないってことは、あなたならお分かりでしょうに」 と言っているように思われます。 あまりに部分的なやりとりなので、A とB との関係すら分からないのですが、ひょっとすると 「コスモポリタンみたいに」 というのは、たとえば英語以外の言語は話せないということを言ったのかもしれないと思いました。外国語で話せば誰かに立ち聞きされても少しは安全なわけですが、英語しか話せないのだから近くで誰かに聞き耳を立てられたら困る、ということなのかも。ただし、示された会話だけでは、そこまでは分かりませんから、あくまでも私の想像です。

yuriayuria
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.3

B:ご存知のように、宇宙について語るほど私にとって有意義なことはない。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • zoran
  • ベストアンサー率47% (22/46)
回答No.1

… of all people「誰よりもまず…」なので  You of all people は「誰よりもまずあなたが」 get O ~ing「Oに~させる」なので  get me talking は「私に話させる」 です。

yuriayuria
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A