- ベストアンサー
フランス語の読み方 “golf du haras de jardy”(絵画タイトル日本語訳のお願い)
絵画のタイトルです。 “golf du haras de jardy”(ハラスシャルディーゴルフ場) と、絵画販売サイトでは紹介されていたのですが… 確かにパリの近くにharas de jardyゴルフ場は存在するんです。 正確に読むと ゴルフ デュ アラ ドゥ ジャルディー かと思うのですが ハラス?アラス?アラ?/シャルディー?ジャルディー? 日本語表記はどうしたらいいでしょうか。 どなたか良きアドヴァイスをSVP~~~!!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Golf du Haras de Jardy ご質問文に書かれている発音で間違いありません。 ベルサイユの近くにあるゴルフ場ですよね。近くに住んでおり、偶然行ったことがありましたのでコメントさせていただきました。Harasは「レース用の馬の飼育場」といった意味で使われ、馬の養成牧場などで使用されています。飼育牧場の多いノルマンディー地方に多く散在しています。 日本語タイトルをご希望なら、「アラ・ドゥ・ジャルディゴルフ場」または「ジャルディ牧場ゴルフ場」*後者は場が重複して美しくないので、「ゴルフ場「アラ・ドゥ・ジャルディ」」と地名をくくるのも一案かもしれません。 誰の絵なのでしょう。気になります。
その他の回答 (1)
- Yukke9
- ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.1
読み方はこのようになります: ゴルフ・デュ・アラ・デゥ・ジャルディ です!
質問者
お礼
Yukke9さん ありがとうございました!!そうですよね、その読み方ですよね。 では和訳はどうなるのかしら・・・と。絵画の題名にはどうしたらいいのだろう・・・と。 と~っても助かりました。merci♪
お礼
parismadamさん ありがとうございます!地元の方にご回答いただけるなんて、こんなに心強いことはありません!!しかもお勉強になりました! HARASで調べると確かに競馬関連のサイトが多くひっかかったので、かなり納得です。私も美術関連の仕事をしており業界の批判はしたくないのですが、この絵に関する絵画販売店での日本語titleがどうも変だったのでここで質問させて頂いたのです。 「アラ・ドゥ・ジャルディゴルフ場」か「ゴルフ場「アラ・ドゥ・ジャルディ」」が良いですね♪ 卸元に言ってみようかな・・・ お答えしてくださってmerci♪ parisでの生活…うらやましいです。
補足
ジャック・デペルト氏の絵です。スイスの画家なのですが各地の美しいGOLF場を絵にしています。