• ベストアンサー

フランス語訳をお願い致します。

『私の宝物』というフランス語とスペルを教えてください。Mon pierre かMon Pierre (Pが大文字)のどちらかではないかというところまではわかったのですが、賃貸の建物の名前に決定したのですが館名版を作るのにわからないので。(困り果てた現場監督より)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Delphine
  • ベストアンサー率35% (11/31)
回答No.2

pierre は本来「石」という意味です。 「宝石」なら、「貴重な石=貴石」pierres precieuses になります。 「宝物」は普通 tresor を使うと思います。 Mon tresor ですね。e の上にアクサン・グラーヴがつきます。 でも、もう名前は決定したのですよね? ちなみに男性名であるPierre とは無関係です。 Pが大文字では?と迷われているとすると、そこを混同されているものと思います。 というわけで、この場合pierre のPは小文字でよいのです。 でも「私のピエール」って何?と誤解されそうな気がします。余計なおせっかいですが。

noanoa007
質問者

お礼

詳しく教えていただき大変ありがとうございました。 回答NO1のほうにも書いたのですが、モンピエールの意味とスペルが分からず、ブルボン社に電話で聞いたら、『私の宝物』といわれ、発注者に説明したところ、「何を間違っているんだ」とおこられてしまい、ミスに気づいたのですが、意味とごろがいいので「棚ボタでこっちのほうにしよう」ということになったのです。 大変感謝いたします。ありがとうございました。 教えてくれる人がいないのではないかと心配していたので余計にうれしいです。

noanoa007
質問者

補足

tresortはカタカナ読みだとどのように読むのでしょうか? Mon pierre (モンピエール)は 私の石 という意味でよいのでしょうか?

その他の回答 (2)

  • Delphine
  • ベストアンサー率35% (11/31)
回答No.3

#2です。 そうですね・・・ たぶん、普通は「私の石」と訳されてしまうと思います。そのお菓子メーカーの方には悪いのですが・・・ tresor をカタカナで表記すると、トレゾーまたはトレゾールになりますが(本当は発音を正確にカタカナにはできませんが)、なんとなく薬品っぽい?ですよね。 そのせいか、某有名メーカーの香水は「トレゾア」という表記になっています。 モン・トレゾア・・・うーん、どうでしょう? では失礼します。

noanoa007
質問者

お礼

重ね重ねありがとうございました。 本当に感謝致します。m(__)m

回答No.1

解答じゃないです。ふとした疑問です。 Pierreは“宝石”という意味かと、言葉に意味を含ませてるんですか? 期待を裏切ってすみません。 役に立つでしょうか? お詫びがてらのURLです。

参考URL:
http://www.pcfrom50.com/free6.htm
noanoa007
質問者

お礼

ありがとうございました。 初めはモンピュールだったのですが、看板のメーカーが下書きの時点でモンピエールと途中から間違えたのです。 スペルが分からないので、お菓子のメーカーのブルボンから同じ名前のお菓子が出ていたので、聞いたところ、モンピエールは私の宝物という意味だと言われ、ではそっちのがいいのではとなり、モンピエールと決まった訳なので意味が違うとはビックリしました。 たいへんありがとうございました。