• ベストアンサー

フランス語訳をお願い致します。

フランスの通販サイトとトラブルが起きてしまったため 交換の詳細を連絡したいです。 どなたかフランス語訳をお願い致します。 「先日缶ケースと名刺入れの交換をお願いした者です。 商品の詳細についてですが 缶ケースは添付の画像のものです。 名刺入れは、猫・うさぎ・白鳥・ねずみの絵が付いたピンク地のものです。 宜しくお願い致します。」 以上です。宜しくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 753
  • ベストアンサー率60% (50/83)
回答No.3

「トラブルがあったので商品を交換してもらえるという話だったのに商品がなかなか届かない。催促のメールを送ったら、どんな商品を送れば良いのか商品の詳細をもう一度教えてほしいと言われた。」ということですよね? Je suis la personne qui vous a demande d'echanger une boite en metal et un porte carte. En ce qui concerne les references, c'est une boite en metal sur la photo que je vous joint. Et le porte carte, c'est un porte carte rose avec la design d'un chat, un lapin, un cygne, et un rat. Merci de bien vouloir me les envoyer.

kanata0130
質問者

お礼

一番状況を理解して頂いている方だと思うので、 この内容で送らせていただきます。ありがとうございました!

その他の回答 (2)

回答No.2

どのようなトラブルかによってどういった中身のメールになるか変わってくると思います。 「間違ったものが着いたので変えて欲しい」のか、「なかなか着かなくて困っているのか」等。 オーソドックスに、書くとこんな感じでしょうか? J'ai demandé l'échange des deux produits en retour pour les autres, l'un d'eux est pour un cas d'étain et l'autre est pour un cas de cartes, l'autre jour. Le cas de l'étain est indiqué par l'image ci-jointe, et le cas de cartes a un fond rose avec des images des chats, des lapins, des cygnes et des souris. S'il vous plaît envoyez-les à moi en retour.

kanata0130
質問者

お礼

すみません、説明不足でしたね…。 ありがとうございました。

回答No.1

Il s'agit d'une personne qui doit demander l'échange de titulaire de la carte d'affaires et peut de cas l'autre jour. Il est est sur les détails du produit Can cas est une chose de l'image ci-jointe. Le cas de la carte, est une chose de la place rose que l'image d'un chat, lapin, rat de cygne avec. Merci.

kanata0130
質問者

お礼

2回とも回答して頂きありがとうございました!

関連するQ&A