- ベストアンサー
5のつく日は特売
「このスーパーは5のつく日は特売です」と言う時、 This supermarket is on sale on the day ---- からあとはどう表現したらいいでしょうか。 よろしくお願いします。 5のつく日というのは5日、15日、15日、25日のことです。 アメリカなどにはこのように5のつく日などというように、セールをすることはありますか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
This supermarket is on sale は、「このスーパーがバーゲンで売りに出ている」という意味になってしまいます。 この場合は、「このスーパーは、最後に5が付く日にバーゲンセールを催します」と解釈して次のようにすることが可能です。バーゲンをする日は複数の特定の日ですので the daysになります。なお、以下のsalesはbargain salesでもokです。 参考訳 This supermarket has sales on the days with 5 at the end. 又は They have sales on the days with 5 at the end at this supermarket. このスーパーの関係者の場合は、 We have sales on the days with 5 at the end at this supermarket.
その他の回答 (6)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 間違いがありました。 >ですから、The days ending with 5 is our Super-Sale days!とかOur Super-Sale days are 5th, 15th and 25th of each month!!というような表現をせざるを得ないわけです は The days ending with 5 are our Super-Sale days!!となりますね。 ごめんなさい。
お礼
>The days ending with 5 are our Super-Sale days!! はい、わかりました。 「5の日」というようなのは、やはり日本的な言い方なのですね。 再度ご回答ありがとうございました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは!! こちらには「五の日」というような言い方はありません。 そういうセールの仕方が無いわけですね。 ですから、The days ending with 5 is our Super-Sale days!とかOur Super-Sale days are 5th, 15th and 25th of each month!!というような表現をせざるを得ないわけです。 また、私の信条として、日本にいる人たちに対してなのですから、特殊な日本語の表現はそのままローマ字で示し、必要とあればポスターの下のほうに説明を書けばいいとおもいます。 つまり、 "Go-no-hi" is our Super-Sale days.と書いて下にGo-no-hi means the 5th, 15th, 25th days of each month.と注意書きのようにして書けばいいわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
They have regular special sale on every 5 day starting from 5 of every month, like 5,15,25,and 35. No,we have no 35 in a month, just kidding, ha ha. これじゃー、通じませんか?
お礼
参考になりました。 ご回答ありがとうございました。
- shunnak1
- ベストアンサー率37% (296/791)
No.2です。 あなたの"This supermarket"を書き換えるつもりで "We"を使ったのに、恥ずかしながら、私も間違えて打ってしまいました。 "We have sales"とか、"We have a special offer"とすべきでした。
お礼
>We have a special offer"とすべきでした。 はい、わかりました。 再度のご回答ありがとうございました。
- shunnak1
- ベストアンサー率37% (296/791)
例えば "Effective Monday, March 19, we are on sale every tenth day this month." というところですか。あと注釈をつけてもいいですね。"March 5,10----" Effective:有効な *連続した日にちでのセール、特定の日、曜日(specific day)でのセールが多いのではないですか。毎週火曜日とか。ご質問のようなケースにはあったことがないような気がします。普通は商品ごとに毎日、毎週がセールですね。
お礼
Effective Monday というんですね。 知りませんでした。ありがとうございます。 また、セールの日のことも参考になりました。
- yappaiides
- ベストアンサー率36% (23/63)
諦めて 5th,15th and 25th every mouth. と続けてみるのはどうでしょうか。 若しくは普通に赤丸で囲んでthese dayと示すとか・・ 5が付くといったセールがあるかは私は知らないのですが、 曜日ごとのセールの方が圧倒的に分かりやすいかとは思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
>This supermarket has sales 訂正ありがとうございます。 参考訳とても参考になりました。 ありがとうございました。