• 締切済み

治療院の名前(英語で)

近いうちに骨盤調整の治療院を開設する予定です。 看板を作成するのに日本語表記の上にふりがな的に英文を 入れたいと考えています。 普通に「治療院」をWEB翻訳などで訳すと 「○○○治療院」=「The House of ○○○ treatment」 と訳されます。 もう少し違った表現でないかと探しているのですが、 勉強不足で見つかりません。 何かいいものがないでしょうか?? クリニック等は医師法に触れるので使用できません。 宜しくお願いします。

みんなの回答

noname#86553
noname#86553
回答No.4

webで検索していたら、下記のような表現にであいました。どの程度使用されるのかはよくわかりませんが、参考になれば幸いです。 practiceには開業場所という意味もあるようです。space centerなどもあるようですが... Osteopathy:整骨治療学、整骨療法 Mallory Osteopathic Family Practice is located at 1952 Blue Mesa Court..... http://www.prweb.com/releases/2005/5/prweb243609.htm Welcome to Andreas Jochim's Osteopathic Practice http://www.jollybacks.co.uk/

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

整体術 manipulative treatment 整体の;《医》 【形】manipulative (1) [Manipulative Therapist] 正統派! (2) [Manipulative Therapy] 短い、訴求力有り (3) [Manipulative Treratment] [Treatment]が治療を指すか微妙(?) (4) [Manipulative Therapy House] 私はこれがお薦め、でも三文字は(??) やはり(1)かな、、、

回答No.2

医療(clinic)以外の治療はTherapyです。 治療者(治療院)はtherapistですが、単なるTherapistの場合「心理治療」となります。 医師法との兼ね合いは確認していませんが、makochi76さんの「骨盤調整」が 理学療法の一種であれば「physical therapist」で通じると思います。

makochi76
質問者

お礼

有難うございます。 参考にさせてください。

回答No.1

医師法のことはわかりませんが、もしかしてカイロプラクティック(chairopractic)ではないのですか? http://www.chiroinfo.org/ これなら外国人にもよく知れ渡った言葉ですから、お客が集まりやすいかと。英語サイトで検索してもかなり出ますし。例えば: http://search.yahoo.com/search?p=chairopractic&fr=yfp-t-451&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8

makochi76
質問者

お礼

thepianomanさんありがとうございます。 カイロプラクティックではないんです。 治療院というものの英訳です。

関連するQ&A