• ベストアンサー

英語をフランス語に翻訳

英語をフランス語に翻訳 看板の制作をしているものです。 職場で英語の看板表記の文字をフランス語に変えてくれと依頼がありました。 翻訳ツールで調べてみましたが、フランス語が全くできないため、正しいのかどうなのかわかりません。 フランス語のお出来になる方、どうか教えてください。 教えていただきたいのは次の文章です。 The entrance of the "店舗名" is there. 翻訳ツールで出た結果は、 L'entr?e du "店舗名" est l?. これは正しいでしょうか? ちなみに、店舗の裏側の「入口はあちらです」というサインになります。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#125540
noname#125540
回答No.1

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、 翻訳までやらなければならないのですか?? 私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^; 翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。 世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。 さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・ 一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い) フランス語 入口 でGoogle検索すると、「入口」の看板の通信販売などが見つかります。画像検索などでも見られます。まあこれはWeb上の無料辞書で「入口」」で引いても出ますか・・・ Entre'e(アントレ)ですかね。真ん中のeの上にアクセント記号です。 店名と「入口」だけ洒落たデザインで書いて、それに矢印を添えたら、単純だし間違いないのではないかと思いますが。単語を組み合わせたり長くするほど間違える可能性が高くなりますので。 フランス語も英語同様、文頭の一文字目は大文字ですが、デザイン上は全部小文字でも良いと思います。 フランス語が分かる人からアドバイスが付くと良いですが。 こんな記事がありましたよ。道案内看板の写真もあり。   ↓

参考URL:
http://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU20060215A/index.htm
kuranosuke1919
質問者

お礼

全くおっしゃる通りです。 自分自身、疑問と戸惑いを感じながらも、できるところまでは・・・ という思いで質問させて頂きました。 丁寧なご回答ありがとうございました。

関連するQ&A