• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:タイトルや商品名の英語訳。これで正しいでしょうか?)

タイトルや商品名の英語訳。これで正しいでしょうか?

このQ&Aのポイント
  • 本のタイトルや、商品名などに使われる英語は、シンプルなカタカナ英語でも通じるものでしょうか?正しい英語表記を知りたい。
  • タイトルや商品名として使う際のベストな英語表記を教えてください。
  • 「このノートの内容は真実です」を英語に翻訳すると「The contents of this note is the truth.」または「The contents of this note are true.」どちらが望ましいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

お話を伺うと、「奇跡的なことがらだけど事実を集めて記載した本」のようですね。 私なら次のようにします。 標題: Miracles Noted  (語感としては、「複数の奇跡がノートされている」) 説明: The miracles noted here are true. (語感としては、「ここにノートされている奇跡は真実です」)

ivuivu_2006
質問者

補足

ありがとうございます。 「ここにノートされている奇跡は真実です」 おぉ!素敵です。 すばらしいアイデアをありがとうございます。 ぜひこれを使わせていただきたいと思います。 ちなみに、「MIRACLE NOTE」や「MIRACLE-NOTE」は間違いになりますか^^;?