• ベストアンサー

keepを使った英作文

「隣の家がうるさくて、夜の2時まで眠れませんでした」 という文を私は↓のように英訳しました。 「The noise of the next house kept me from getting to sleep until two.」 解答は「The noise from the house next door kept me awake until two.」となっているのですが、やはり私の英文は良くないのでしょうか?具体的にはfromではなくofにしていたり、「隣の家」をthe next houseとしていたりするところが気になります・・・ わかる方がおられましたら教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こんにちは。 The noise of the next house について、ここは「隣の家から聞こえる音が」という意味ですから、やはり THe noise from のほうがいいと思います。 ofが間違いか?と言われると、そうではないと思いますが、これだと家自体の音、つまり、家がぎしぎし、みしみしと、音を出している、という印象を受けるかも。 The next house も、間違いではないと思いますが、the house next door の方が、英語らしい自然な表現と言えるかも知れません。

X-Shrodinger
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど・・ofだと家自体が発する音になってしまうのですね。 よくわかりました。英語らしい自然な表現を使えるようにしたいと思います。ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • JP_maple
  • ベストアンサー率35% (12/34)
回答No.2

隣の家がうるさいということは、隣の家から出ている音ということです。ですので、from になり、of だとすこし文章的におかしくなると思います。また from getting to sleep until two は、意味が少しわかりづらいと思います。2時まで眠れないということは、起きたままの状態を保つということで、kept me awake を使うのが通常です。

X-Shrodinger
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やはりofだとあまり良くないのですね。 kept me from ~ingは「隣の家の騒音が眠りを妨げる」というイメージで考えて書きましたが、keep me awakeの方が一般的で良さそうですね。ありがとうございました!

回答No.1

慣用的な言い回しですからねぇ。keep one awake は慣用句ですから、この3つは普通離れません。 ~keeps him awake とか ~kept me awake とか the house next door だって慣用句です。まとめて一つとして覚えてしまうのが良いでしょう。 よく使われる言い方ですから覚えておいたら便利だと思います。  

X-Shrodinger
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 the house next doorもよく使われる言い回しなのですね。 少しずつこのような慣用句を覚えていこうと思います。 ありがとうございました!