- ベストアンサー
日本語訳についてのガントリーの説明
- がん先進医療機器、ガントリーについての説明英文なのですが、特に【】の部分の和訳がしっくりこないので添削をお願いします。
- ガントリーは、治療室の床全体を治療センターの周囲に延ばすことができ、患者を広範な回転位置で支える治療寝台と、回転アームからサイクロトロンまでの距離を確保する役割を持っています。
- ガントリーは、治療センターの周囲に広がる治療室の床全体を支えることができ、患者を回転させながら治療するための治療寝台と、サイクロトロンまでの距離を確保する役割を持っています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それほど、難しい英文だとは思いませんが【】の部分以外にもツッコミ所が沢山ありますので、もう少し頑張ってみましょう。 MEVION S250についての英文を読んでいるのですよね? ヒント (1)アイソセンターと、 treatment center(治療中心)は同義語です。 (2)【】の部分で「床が伸びる」箇所に違和感を感じられたのでしょうが、その違和感は正しく、床は伸びません。 どのようなものかは実際に動画をみれば一目瞭然です。 https://www.youtube.com/watch?v=NU2kua1o6i8 落ち着いて読めばそれほど難しくないはずです。 がんばってみてください。
その他の回答 (1)
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
こりゃあ,放射線医学あたりの専門知識や現物を操作した経験がないと,わかりませんね。機械の構造は,癌細胞をやっつけるビームを出すサイクロトロンを回転腕の先につけ,患者が寝ている寝台の周囲でぐるぐる回す。弊社の製品は,その仕掛けが大きいので使い勝手がいい。そんなところでしょう。 構文としては,「enough X that A can~ and B can ~」と理解され,「十分にXなのでAも~Bも~できる」といっているように思います。 まずXは, The gantry holds the cyclotron at enough of a distance from the rotating arm(s) 弊社のガントリーは,回転腕から十分な距離の位置にサイクロトロンを保持しているので, Aは a full treatment room floor can be extended around the treatment center 完全治療室の床面を,治療センター(装置が置いてある場所?)の周囲に拡張できる full は,直後の treatment を形容しているように思います。完全治療。 実際の治療室の配置がわからないので,なにをいいたいのか,私にもわかりません。装置を部屋の真ん中にすえて,広い床面積の治療室を建築できる,といいたいのか? Bは, a treatment couch can support a patient over a large rotational (couch) range at isocenter. 治療寝台は,ビーム中心において大きな回転範囲にわたって,患者を寝かせることができる 大きな寝台が使えるので,患者の広範囲にビームを照射できる,といいたいのか? 「医学カテゴリー」でも質問するといいと思います。
お礼
double_triode様 非常に有り難いご説明、誠に有難うございました! ご助言通り、医学カテゴリーでも質問しましたが 沢山の回答頂き、非常に助かりました。 改めて、深くお礼申し上げます。
お礼
動画サイトも送って頂き、有難うございました!! 非常に助かりました!!