- 締切済み
ギリシャ語/ラテン語/英語の訳をお願いします!
至急ギリシャ語(またはラテン語または英語)で下記内容の適切な訳が必要です。 ご存知の方がいらしたらご教示お願い致します。m(__)m (古代ギリシャ語表示ではなく、英語またはそれに近い表記で探しています) (1)生命の家(Domus Anima? House of animaでは変ですか。) House of lifeではピンとこないので、別の表現を探しております。 animaには光という意味もあると聞きましたが、本当でしょうか。 (2)昼の星 Daily Stars またはDalylight starsになるのですが、これもピントこないので、 別の表現を探しております。 (3)流転/輪廻の家 The House of transmigrationもピンときません。 なにか良い表現をお教えて下さいますように、お願い致します。 生命の流転/再生を、家と宇宙に関連させて表現できる言葉を探しております。 どうぞよろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
この種の質問を何度か拝見するのですが、意図をはかりかねてをります。(ハンドルネームは違ふやうですが。)個人的宗教としての法則に組みこむのか、商売のためのキャッチコピーなのか、文学作品のための資料なのか。 古典ギリシャ語の単語で回答します。語順は逆でもかまひません。 (1)生命の家 oikos zoes オイコス・ゾーエース (2)昼の星 aster hemeras アステール・ヘーメラース (3)流転/輪廻の家 oikos metanastaseos オイコス・メタナスタセオース オイコス(家)は、エコノミーの語源です。これも含めてひとつの単語で表現すれば、 metoikesis メトイケーシス なんて言葉もあります。『ソクラテスの弁明』でプラトンが使つてゐます。 「この世からあの世への霊魂の移転であるか。」 (久保勉訳 岩波文庫 57ページ)
- Erdbeerkegels
- ベストアンサー率33% (155/468)
ラテン語をお答えします。 (1)生命の家 animaは『魂』です。domusは『家』で正しいです。 domus animalis (”house of living thing”) ”life”の意味の『生命』でしたらvitaです。 domus vitae (”life's house”) 蛇足ですが、『魂の家』ならばdomus animaeです。 >animaには光という意味もあると聞きましたが、本当でしょうか。 魂の他に、生命、空気、風、息、といった意味があります。光は聞いたことがないです。 (2)昼の星 Daily Stars またはDalylight starsになるのですが、これもピントこないので、 別の表現を探しております。 『昼』はmeridies。 stellae meridiei (”midday's stars”) 『昼の』はmeridianusです。 stellae meridianae (”stars of midday”) ”daily stars”はstellae cotidianae、stellae diurnae。 ”daylight's stars”はstellae lucis、stellae dieiでしょうか…。 (3)流転/輪廻の家 流転は…vicissitudoかmutatioでしょうか。共に『変化』です。 domus vicissitudinis (”vicissitude's house”) domus mutationis (”change's house”) 輪廻にあたるのは、reincarnatioかmetempsychosisです。 domus reincarnationis (”reincarnation's house”) domus metempsychosis (”metempsychosis's house”) house of transmigrationなら、 domus transmigrationisです。 長文失礼しました。