- 締切済み
英語の訳をお願いします
BOOKING MUST BE CANCELLED 72-H PRIOR 18-00H LOCAL TIME TO AVOID CHARGES CXL PENALTY IS 1 NIGHTS ホテル予約のキャンセルポリシーについての文ですが、訳に不安があるので正確な訳を教えていただきたいです。 キャンセルは72時間前までに、現地時間の18:00より前にすれば料金がかからないということでしょうか?最後のペナルティーについての文は、その時間を過ぎると1泊分の料金がキャンセル料としてかかるという意味でよろしいのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- huge_shock
- ベストアンサー率9% (10/103)
回答No.1
とても適当な英文ですね。 不親切です。 キャンセルは72時間以前のの18時までにすればチャージはとられないが、ペナルティになると一泊分の宿泊料取るよってことでしょうね。 しかしこれ本当に英語圏の英文ですか?
お礼
スペースの関係でこうなっていたんだと思うんですが、本当に不親切な文章ですよね。 ご回答ありがとうございました。