- ベストアンサー
翻訳に苦しんでいます
- 飛行機のEチケットの名前が一字違っていたため、キャンセルチャージを回避したい
- 航空券をキャンセルし、再度予約すると値段が変わる可能性がある
- 英語サイトでチケットをとる際に細心の注意が必要
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Thank you for your mail and contacting 飛行機会社名. With regard to your mail, please be advised once a booking is made we are unable to amend the name on the booking as our systems are automated. あなたのメールと飛行機会社名をありがとうございます。 あなたのメールに関してですが、我々のシステムは自動化されておりまして、一旦予約がなされますと我々の方では予約の名前を改めることが出来ないことをお知らせ致します。 However as an exception, we suggest you to make a new booking using to the correct name and revert back with the new travel details. On the basis of which at our end we will cancel your booking, and we can consider waiving of the applicable cancellation charges for the current booking. しかし例外として、(下記の URL で) 正しい名前を使用して新しい予約をされ、旅行の新情報をこちらにお知らせ下さるようご提案いたします。それに基づいて我々はあなたの現在の予約を取り消します。また予約のキャンセル手数料を請求しないよう考慮することが出来ます。 Please note we do not guarantee the same fare for your new booking as the on-line fares are based on "first come and first serve" basis. あなたの新しいオンライン予約 (搭乗券) 料金は「予約順」の原則で決まりますので、以前と同じ料金が保証されるわけではない点にご注意下さい。 We suggest you to make a new booking for the infant along with any one adult as the system will not accept a booking for only an infant. 新しい予約では(システムは幼児のみの予約は受付けられませんので)どなたかお一人の大人といっしょに幼児の予約をされるようお願い致します。 まとめますと、(幼児と一人の大人について)新しく切符を買い直して、その上で連絡を入れれば、古い予約はタダでキャンセルしてあげられるということのようです。
その他の回答 (2)
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
取り急ぎ However以下の要旨。 1. URLで幼児の名前を訂正して新予約として基に戻しなさい。 航空会社では、それに基づき現在の予約を取消し、キャンセルを 発生しないよう考慮する。 2.でも順に受け付けるので運賃は同一料金であることは保証しかねる。 3.幼児だけの予約は受け付けていないので、他の大人の乗客と予約することを推奨する。
お礼
「取り急ぎ、」ということで、感謝しています。 ありがとうございました。 私の気持ちが急いていたので、こういうお言葉は、もしかしたらなにげないものかもしれないけれども、ありがとうございました。
- katana-kar
- ベストアンサー率49% (45/91)
ご利用ありがとうございます。 メールに関してですが、一度切符を予約すると、 システムは自動化されてますので氏名の変更ができません。 例外として、正しい氏名を使って新しい予約をしていただき、 正しい旅行情報に修正してください。 手続きの最後には原則として、 私どもであなたの予約をキャンセルし、新しい予約があるので 規定のキャンセル料をいただくことを差し控えようと思います。 ただ、早い者勝ちの原則でやってますので、前と同じ運賃を保証できません。 また幼児だけでの予約はできませんので、大人と一緒に予約してください。
お礼
ご回答、ありがとうございました。 No.3の方の英語を照らし合わせてみると waiving という意味のあらわすところの感情部分が理解できてきました。
お礼
ご回答ありがとうございました。 この日本語文を読ませていただいて、はじめて相手側航空会社の肉声のような感情が伝わってきまして、不思議に安心を得ました。 私にとって外国語のむつかしいところは、相手のいわんとすることは分かっても、私自身の感情なり情緒に触れてくる部分で、どこか乾いた、不信感が先にたつようなものを抱いてしまう先入観念があって、それは相手の感情表現を理解できない、消化できないところにあるのだというふうに思っていて、なんとかより深い理解、勉強をしたいと思うのですが・・・人間性の問題でもあるようで、なかなか。 この文を読んで大変安心しまして、新規購入し、その旨を航空会社に連絡しました。 どれがどれといったふうではありませんが、意訳、直訳、語訳、妙訳といったようなお三方の英訳を拝見できまして、今後の英語の学習に役立つようにしたいものです。