• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳お願いします)

航空券のキャンセルについての翻訳依頼

このQ&Aのポイント
  • 航空券を間違えて予約し、キャンセルの手続きをお願い中です。
  • キャンセルの際には、キャンセル手数料を差し引いたチケット代金の返金が可能です。
  • チケットが出発前にキャンセルされる場合、返金を請求するためには当社からの書面によるキャンセル確認が必要です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

Thank you for your email. If you choose to cancel your booking we can refund the ticket price minus the cancellation fee of 27600 JPY per person. => もしあなた様が予約をキャンセルされるのであれば、私どもは一人あたりチケット代からキャンセル料の27600円を差し引いた額を返金することができます。 According to the latest regulations, airlines no longer refund all of the taxes. => 最近の法改正により航空会社は徴収した税金を全てお戻ししないことになりました。 We do not refund earlier charged fees and possible insurances (except the travel insurance). => 私どもは初期にお支払いただいた費用と、関連する保険(旅行保険を除く)はお戻しいたしません。 Please note that you must receive a written confirmation from us that your booking has been cancelled prior to the departure of the flight in order to claim any refund. => ご注意頂事項として、あなた様が返金を請求できる条件として、そのチケットの出発よりも前に、あなた様の予約のキャンセルの確認を文書で受け取っている必要があります。 Please confirm if you want to cancel your booking and apply for refund according to the above terms. => 予約をキャンセルし返金の請求をされる前に上の条件をご確認ください。 We have not cancelled your booking yet. => まだあなた様の予約はキャンセルされておりません。 Kind regards, と言うことですが、これだけだと、先方が返事待ちなのか黙っていてもキャンセルに進むのかわかりません。キャンセルに進むにであれば一応下記の様な文を送った方が良いでしょう。 Thank you for your message. I read the written notice and understood the condition. Please proceed to the cancellation and refund.

9999ropi
質問者

お礼

翻訳に加えて、返信の文面まで書いていただき、ありがとうございました。大変助かりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 メールありがとうございます。  もしご予約を取り消されるようでしたら、航空券料金から取消し料27600日本円を差し引いた金額を返金いたします。  最新の規則に従って、航空会社はもはや税金全部の返金は致しません。以前に課せられた料金と(旅行保険を除く)保険料も返金の可能性はありません。  該当の便が出発する前に、ご予約が取り消されれた、という当方からの書面による確認を受け取っていなくては返金請求は、できないことにご注意ください。  ご予約の取消しをご希望であることをご確認くださり、上記の条件に従って返金の請求をしてください。ご予約はまだ取消しておりません。敬具。

9999ropi
質問者

お礼

回答ありがとうございました! 助かりました。

関連するQ&A