• ベストアンサー

違いがよくわからないのですが

英語で別れの挨拶に使う"See you"と"So long"の意味はどう違うのでしょうか? なんとなくニュアンスが違うとは思うのですが・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aster
  • ベストアンサー率70% (374/533)
回答No.4

  次に会う機会の長さからは、確か farewell so long see you (again) のはずです。 so long は、「それでは・これで(名残惜しいが、今度何時会えるだろうか……そんなに長くないだろうが)」 see you は、「じゃあ・また(すぐまた会えるね……そんな離れるのじゃないから)」 「離れていない」は、空間というより、時間で、機会のあいだの距離です。次会う機会がすぐ間近な分かれという感じです。 so long は、「もうこれで会えなくなる」というニュアンスもあるはずです。それを否定するように、「そんなに長くないあいだに」というニュアンスが付くのだと思います。「しばしの別れ」と言いつつ、実際は、永遠の別れだったりするのでしょう。 farewell は、「もうこれで会えなくなる」というニュアンスがもっと強いはずです。 「再見」と「永訣」があって、farewell が強くなると「永訣」に近く、see you は「再見」で、再見と永訣のあいだぐらいに、so long があるという感じでしょうか。  

moon-hime
質問者

お礼

そこなんです。わたしの知りたかったことは。 ぎこちない質問の意味を捉えていただき感謝致します。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • wolv
  • ベストアンサー率37% (376/1001)
回答No.5

メールでの see you なら, 実際にあうことが基準なのではなく, メールの間隔が基準なのでは?

moon-hime
質問者

お礼

そうですね。深読みしすぎですね。 ありがとうございました。

回答No.3

仕事上で日常的に英語使ってますが、そういえば So long!って全然使わない気がします。 文章でも会話でも。 相手から言われたこともあんまりないですね。 See youは相当使いますが。 ここ数年はアメリカ人相手が主なので偏っているかもしれないけど、、、

moon-hime
質問者

お礼

ありがとうございます。 ベトナムの方とメール交換しているのですが、おそらく当分会うことはないと思うのですが、See you!と言われ、どう返そうかと悩んでいました。

  • Rikos
  • ベストアンサー率50% (5405/10617)
回答No.2

"See you" じゃあね・またね(また会いましょう) "So long" さようなら ニュアンス的には、こんな感じでしょうか。

moon-hime
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#3361
noname#3361
回答No.1

See you ではまた So long それでは 違いが分かりますか?

moon-hime
質問者

補足

近いうちにまた会う予定があるか、ないかのちがいかな~っと思っていたのですが。 "So long"の意味がいまひとつつかめないのです。すみません。

関連するQ&A