- ベストアンサー
Why doesn't it say 'You were gone so long (so) that she took off to go look for you'?
- The sentence structure 'You were gone so long when you left before that she took off to go look for you' is unclear.
- In the situation, Bob asks 'Where did Tom go?' and in response, it is said, 'Tom went out to look for you. Because you were gone for a long time'.
- The sentence could be rephrased as 'You were gone so long before she took off to go look for you'
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。構造 甲だったので乙 甲=You were gone so long when you left before 乙=that she took off to go look for you. 2。訳 甲= さっきあなたが出かけたのは非常に前だったので 乙= 彼女はあなたを探しに行った 3。なぜ「You were gone so long (so) that she took off to go look for you」と普通に言わないのでしょうか? ここの before は副詞ですから、A before that Bで「Bよりも時間的に先にAである」ではありません。別にこれが「普通」とは断定できないと思います。
その他の回答 (1)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
> You were gone so longは「随分長い間いなくなっていた」 A before that Bで「Bよりも時間的に先にAである」 She took off to go look for you「貴方を探しに向かった」 ここで、before は時間的に先にではなく、副詞としてleft を修飾して、前に出ていった、でしょう。文型としては、 so long ~ that ~。 だから、訳としては、 「前に君がで行った時、あんまり長い間いなかったので、彼女は君を探しに行ったよ」 もうちょっと日本語をちゃんとすると、 「君はこの間出てってからあんまり長い間戻ってこなかったので、彼女は君を探しに行ったよ。」 > なぜ「You were gone so long (so) that she took off to go look for you」 と普通に言わないのでしょうか? これでもほぼ同じ意味になりますが、描写している状況次第でしょう。例えば、イメージとして3人いて、そのうちの一人がドアを開けて出ていったと思ったらいつまでも戻ってこない。when you left before は、その時のドアを開けて出ていった状況を感じさせます。例えば、出ていったのでトイレかなんかに行ったのかと思ったけどいつまでも帰ってこないような場合。 それに対して、when you left beforeが無いと、単に長い間不在だと言う客観的な描写だけになります。
お礼
本当に、助かりました どうもありがとうございます。
お礼
分かりやすいご回答のおかげで目の前がパッと開けました ありがとうございます