- ベストアンサー
本田宗一郎格言 英語バージョン
「私は不得手なことは一切やらず、得意なことだけやるようにしている。」 本田 宗一郎(本田技研工業の創業者) こちらの英語バージョンに挑戦してみたいと思います。 I won't do nothing that I am not good, but only what I am good. これで意味がすんなりと通じるでしょうか?英語堪能な方、添削よろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 本田宗一郎氏ほどの人が「不得手のことは一切やらず」と言う事に家事ついているとは思えません。 しかし、得意とすることをすることで他の会社・人と差をつける、と言う事は多く感じるところです。 つまり、自分ができる事をすることでその分野でダントツになれる可能性を高める事ができる、と言う事は私自身もこの39年のアメリカの人生のページで感じていることであり「有無を言わせぬ実力」はあくまでも「自分ができる事を伸ばせ」と言う事につかがるわけです。 つまり、得意な事をするには必ず不得手の部分は浮上するのです。 この事は本田氏は分かっていたと思います。 よって、この文章をそのまま英文にすると本田氏の思っていることが出せるかどうか疑問に感じるところでもある、と言う事なのですが、ご質問はこの文だけ訳したいと言う事なので私なりに訳すと、 I do only what I'm good at and don't (want to) waste my time on what I'm not good at.と言う簡単ともいえる表現ができるわけです。 I'm good at xxxと言う中学で習う表現を思い出してくださいね。 得意な事、はWhat I'm good at、不得手のこと、はWhat I'm bad atと言う表現が使えるわけです。 後は、どのくらい、この日本語の単語の一つ一つをどのように解釈しどのようにその解釈に基づいて訳していくか、と言う事になります。 向上、という事を重要視している本田氏のことですから、 I utilize only what I'm good at and not what I'm bad at.と言う表現をして、この向上の為に、と言うフィーリングを持つ、utilize利用する・活用する、と言う表現にも持っていけるでしょう。 ただ、このutilizeと言う単語があるとどれだけの日本人が「辞書的な訳である」利用すると言う表現を避けるかどうかと言うと難しいものがあると思います また、文脈によっては、このやる、と言う事が、趣味としてすること、とか、自分の時間があるときは、と言うような状況でいっているかもしれませんね。 つまり、「自分が時間があるときには、自分が楽しめない不得手のことなどは全くせずに楽しめる得意な事をやることでリラックスしている」と言うような文章の位置である事も可能性があると感じるので、そうであれば、文章表現事態が変わってくる事に気がついてください。 I enjoy my free time by doing nothing but what I'm good at and never try to enjoy with something I'm not good at.自分が得意なことだけをして自分の自由時間を楽しみ、得意じゃない事で楽しもうとは絶対に思わない、と言う感じの文章ですね。 こういうフィーリングの文章であれば本田氏も多分思っていたことだろうと思います。 と言う事で、本田氏が言ったこと、と言う背景の下に、単なる普通の文章を訳すのではなく、英文を考えてみました。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (6)
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
私ももう一度挑戦してみます。 いつごろの、どんな状況(インタビュー)での発言からの引用なのかわかりませんが、 ちょっと本田翁の言葉っぽく・・・・・、 My little secret for success ?? Just do only whatever you are good at, son. これじゃ、やりすぎですか?
- birdflew
- ベストアンサー率10% (10/92)
もう一度挑戦してます^^ これって「成功するため」の格言だと思うので、こんな形にしてみました。 To succeed, only do what you are good at, and don't do what you aren't good at.
- birdflew
- ベストアンサー率10% (10/92)
皆さん、上手ですね^^ 得意はgood atで、atが大事です。 bad atもしかり。 goodだけだと「良い」にしかなりませんからね。 しかし、このような言い回しもできますよ。 I concentrate on what I do best, and not on what I do badly. でも、「一切」のニュアンスはあまりないですね。 I never attempt to do anything that I know that I am not good at, so I always try to do what I am best at doing. ちょっと長いですが、こんなもんかな? 自分の採点:70点ぐらいw
お礼
good at ですね。 よく分かりました。 ありがとうございます
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
原文を生かして I've made up my mind to do nothing but I am good at. というのはいかが?
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
My motto is not to do what I'm bad at but what I'm good at only.
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
こちらも、添削などできませんが、私なら・・、 I only do what I am good at, I don't even bother to do what I know I am not good at. This is the only way I do things in my life. 参考にもならないでしょうが・・・。
お礼
皆さん全員の回答にこころから感謝します。 ホンダTシャツ全開です。 好きなTシャツができちゃう店から世界は向けて・・・