• ベストアンサー

次の英訳が正しいのかどうか教えてください。

「life is an imitation except what you believe.」 この言葉なのですが、文章的には合っているのでしょうか? 翻訳サイトなどで調べてみましたが、何か不自然で・・・ 書きたい事は日本語ですと、 「人生は偽物だ、自分の信じるコト(もの)以外は」 です。 メッセージのような感じで使いたいと思っています。 急ぎでどうしても知りたいのですが、教えてもらえる人が身近にいません。助けてください;;

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#51126
noname#51126
回答No.3

文法としては間違っていないのですが、語感として少しおかしいかもしれませんね。 imitationは模造品という意味ですが、人生が偽物と言いたい場合には、しっくりくる表現ではないかもしれません。 ”Life has no reality ,if you don`t believe it."くらいの表現で良いのではないでしょうか?

str-sheep
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 はい、私ももう一度自分の質問を見直してみましたが、みなさんがおっしゃっているように意味不明かも?と気づきました^^; skylitblueさんの英文、とても参考になりました★ご親切にありがとうございます^^

その他の回答 (5)

回答No.6

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 締め切っておられないので私にも書かせてください。 <g> 私のような武道から見た人生観念(活かす生命と殺さない死)、人生観念の一定を(一応)保ってきているアメリカでの人生、そして、変動の渦に巻き込まれている日本での人生観念からかなり違った人生観念を一日中変化させながら生きていると、人生とは自分の全て、うそや偽者はない、自分の信じる事を追求し、頼りにし、それを原動力として自分を生かし人も活かす人生の道を歩く事の「悔いのない人生」を感じています。 よって、今回の日本語の文章や「人生とは自分が信じていることを除いては、すべて偽りである」ichiromariさんがおっしゃっているように、私は全く対岸から見ているのです。 自分を信じ自分を向上させるには自分に対して正直でなくてはならないし、また、自分の弱点・不得手も認めながら工場させなくてはならない、という事を教えている私には「日本は社交辞令の社会が結構あるからな」と思わざるを得ないし、自分の人生と言うものに対しての実感があまりにも少ないのはやはり個人社会の全てを受け入れないままに自由を求め要求しているところがあるな、と感じるわけです。 自分の人生は偽りはないのです。 なぜなら、実際にその中で生きているからなんですね。 行動と言動のみに偽りがあるのです。 その偽りを要求する社会が日本には社会的制限、文化的制限とそれに反発する社会に公約数の幅があまりにも少なすぎるわけです。 これが良いとか悪いとか言うのではなく、日本の昔の人たちの人生から比べると非常に複雑になってきて「生きる事さえ難しい社会」になってきているのではないかと私は感じるわけです。 学校英語・受験英語・学校文法などを避ける事はできないのです。 しかし、20年前とは違い、実際の英語に触れる事が500倍も多くなった現在では、留学しなくても簡単に触れる事ができますね、学校を卒業するまで我慢しろ、と言うアドバイスさえ英語を使える人も出てきているわけです。 「人生とは自分が信じていることを除いては、すべて偽りである」という表現を英語にすると、 Life is less than real、but our beliefs represent the truth in our lives. Life without beliefs is no more than just living. Beliefs are the one that can change our lives for the better. Meaningful life does not exist in you if you do not/unless you have your own beliefs. Reality comes from your own beliefs in "your life". Life would be nothing more than pure illusion until you create your own beliefs in you. What you believe is the only truth in life and everything else is just an illusion you create yourself. You can create your true life only if and when you eliminate the untruth. Life is full of untruth until you start believing more. Your life will become nothing more than an illusion until you trust what you believe. などとちょっと渡し自分の考えも織り交ぜて出来るだけこの日本語の文章のフィーリングを一つ一つ違う角度から書いてみました。 この中で今もっているこの件に関するフィーリングとマッチするものを見つけられると良いのですが。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

回答No.5

その日本語で、その英訳は、立派です。なぜなら、(別に皮肉を言っているわけではないので、誤解なきよう) 1. どちらも文法的には間違ってない。 2. どちらも何を言いたいのかわかりにくい(というより、わからない) だからです。  「人生は偽物」が何を言いたいのか?と、日本文の「自分が信じるコト以外」の「以外の物」が何かわからない、からでしょう。こういった「格言?」みたいなものは、あまり意味が明確でない方が・・・というのであれば、この日本語の英文としていいのではないでしょうか。聞かれたら、具体的なイメージを「説明」すればいいですから。 試訳(勝手に「偽物」を解釈しますが、 There are things in life that are real and can be believed; all else is illusion. We must learn by experience what things are real ... 以下同じ

str-sheep
質問者

お礼

回答してくださってありがとうございます。 みなさんの回答を見てもう一度見直してみましたが、やはり私の訳、というか日本語はおかしいと気づきました。 wakkarahenさんの訳を読ませていただきましたが、私の言いたいことにとても近いです。参考にさせていただきます。 ご親切にありがとうございました^^

回答No.4

「人生とは自分が信じていることを除いては、すべて偽りである」 と訳してみました。 格言だと思いますが、人それぞれ受け止め方は様々でしょうね。

str-sheep
質問者

お礼

私が言いたかったことは、ichiromariさんの訳そのものです!! 質問で書いた自分の日本語訳をもう一度見直してみましたが、みなさんがおっしゃっているように意味不明ですね・・・お恥ずかしいです。 ご親切にありがとうございました★

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

「人生は偽物だ、自分の信じるコト(もの)以外は」という日本語自体、意味がよく分かりません。 言いたいのは、 Life is fake if you do not believe in what you do. (自分がやることを信じていないなら、人生は偽物だ) のようなことでしょうか?

str-sheep
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私が言いたかったことは、No.4の回答者の方の訳が一番近く、 「人生とは自分が信じていることを除いては、すべて偽りである」だったのですが・・・ 自分の質問の文章をもう一度見直してみましたが、みなさんがおっしゃるように意味不明ですね^^; 申し訳ありません。みなさんが回答してくださって気づくことができました。もう一度きちんと考えてみたいと思います。

noname#25513
noname#25513
回答No.1

正しい文法です。

str-sheep
質問者

お礼

ありがとうございます。 ただ、他の回答者の方がおっしゃっているように日本語自体がおかしいかもしれない・・・と気づきました^^;もう少し考えてみます★

関連するQ&A