• 締切済み

(人生を)やりなおすのは今だ」の英訳

「(人生を)やりなおすのは今だ」という英語でのキャッチフレーズらしいのですが、 "Now is the time to restart." という文章をとある場所でみかけました。 いかにも直訳といったもので、それを見たとき、「?????」となった私です。 私が訳すとしたら、 "It is now you restart your life."か "It is time you restart your life." となると思うのですが、いかがでしょうか。 ご意見をお待ちしています。

みんなの回答

回答No.3

(人生を)と補足したのはなぜでしょう. キャッチフレーズなら,他にそれと匂わす何かが添えてあったのだと思います.そこにあえて "your life" と言ってしまうのは,ちょっと残念な気がします.これを読む側に任せれば,そこに "my life" が入ってくるからです.誰か知らない人物に命令されても人は動かないものです.頭の中で「自分のこと」に言い換えてこそ活きるキャッチフレーズだったのではないでしょうか.何でも説明してしまうのは「ヤボ」かもしれません. でも私もいじってみたくなりました. "Now Or Never" すみません.

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.2

緊迫感を与えたいなら単文の方がよいと思います。 Now it's time to start your life again.

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「(人生を)やりなおすのは今だ」の方が後で、直訳です。英語の例文はたくさん下記などにあります。  http://eow.alc.co.jp/now+is+the+time/UTF-8/

関連するQ&A