• ベストアンサー

関係詞WHAT

次の文を文法的にどのように解釈すればいいのでしょうか? Life is what you make it. 「人生は自分で切り開くものだ」文中のwhat は関係詞だと思いますが、補語になっているのでしょうか。教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは。 一応、 Life = S is = V what you make it = C です。what は「先行詞を中に含む関係代名詞」という わかりにくい関係代名詞ですが、訳は「~するもの」 が定訳です。 よく、what = the thing which などと説明で書き換えられます。 すると、the thing (which) you make it(=life) ですね。 これはもともと、You make it(=life) the thing. という文があることを意味しています。ここがSVОC で、「あなたが人生をこういうものにする」ということですね。 Life is what you make it. は、「人生とは、あなたがその人生を あなたの思うようにするところのものだ」となって、 細かく論理的に考えると???ですが、 要は、お前の人生はお前の責任だ、ということに 帰するのでしょうね。 でも、よくいう決まり文句です。

その他の回答 (6)

回答No.7

make it : 辞書より to be successful <trying to make it in the big time as a fashion photographer -- Joe Kane> to be satisfactory or pleasing <if it isn't danceable, it doesn't make it for me -- Judy Hyman> 補足 The it means absolutely nothing! 「この it は何も意味しない」とネイティブは言います。 (例)I wonder if she'll make it on time. Life is what you make it. の構文は簡単ですが、直訳は難しく、どうしても意訳になるでしょうね。 以上、参考になりますでしょうか。

oshietechoki
質問者

お礼

お教えくださった7人の皆様、ご親切な解説ありがとうございました。どれも参考にさせていただきました。whatがthe thing whichと考えると、you make it the thing (SVOC)は、どういう意味だろうと思って質問したのですが、you make it the wonderful thing とかyou make it the bad thing と考えると 「あなたが、それをよい(悪い)ものにする」つまり「人生はあなたが良くも悪くもする」と解釈できるように思います。また、whatを疑問代名詞と考え、「人生は、あなたがそれを何にするかである」というのも納得できるように思います。ありがとうございました。

回答No.6

it についてですが、私はコウ考えてます。 it = dummy pronoun I find it difficult to do such a thing. の it とおなじで、ここでは意味上の主語を伴ってますが、本来はダミーとしてどこにも refer せずに存在できる、、、!?。なので、make it という成句でよく用いられると思います。What is a date that made it for Microsoft?という表現もできますね。 oshietechokiさんの例文では it = life ととることもできるでしょう。深く考えたことないので、結論は専門家の人たちにお任せしますが、what = that which で置き換えるのが基本と思っておいていいと思います。

noname#34242
noname#34242
回答No.5

たしかに、わかりにくい文だと思います。説明もしにくい気がします。【it】がなぜ必要なのか?という疑問ではないでしょうか。 何とか説明できないかな、と思って文法書を読んでいると、以下のような文を見つけました(英文法解説 江川泰一郎著 p75)。 He is not the man which his fathere wants【him】to be. これなら比較的わかりやすいのではないでしょうか。訳は「彼は父親が望んでいるような[性格の]男ではない」となっていますが、直訳気味に訳すと、 彼は、父親が【彼に】そうあってほしいところの男ではない ということです。the man以下は「His father wants【him】to be the man.」という文が元になっています。これは「want【O】 to ~:【O】に~してほしい」という中学で学習する形ですね。 これが理解できれば、 Life is not what you want【it】to be.(A) も理解できると思います。「人生は、君が【人生に】そうあってほしいところのものではない」という意味になります。 次に(A)のnotを除いた、 Life is what you want【it】to be.(B) を考えると、「人生は、君が【人生に】そうあってほしいところのものである」という意味になります。意訳すれば「人生は自分で思ったようになるものだ」という感じになるでしょう。で、 Life is what you make【it】. ですが、これは「make【O】C」で「【O】をCにする」という意味ですから、 「人生は、あなたが【人生を】そうするところのものである」 という意味になり、意訳すると「人生は自分で切り開くものだ」となります。 う~ん、やっぱりわかりにくいですね。参考になれば幸いです。 ★なお(A)(B)は、講学上の便宜のために、私が作った文です。念のため。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 この文の文型はNo.3の方が言われるように、 Life「人生は」=主語(S) Is「である」=動詞(V) What you make it「あなたがそれを何にするか」=補語(C) というSVCの第3文型で、(直訳)「人生は、あなたがそれを何にするか、である」→(意訳)「人生とは、あなたがそれをどうするか、ということである」となります。 他の回答者方の真面目な回答を否定するつもりではないのですが、このwhatは関係詞ではなく、疑問代名詞になります。何故かを説明します。 What you make itは、make O C「OをCにする」という慣用句を用いた、SVOCの第5構文で、 You「あなたは」=主語(S) Make「する」=動詞(V) It「それを」=目的語(O) What「何に」=補語(C) となっています。 What=the thing thatとして関係代名詞のように「あなたがそれをするところのもの」と訳せるように感じますが、ここでは関係詞は用いることはできません。何故なら、関係代名詞の先行詞になれるのは、主語と目的語だけで、補語は先行詞になれないからです。(関係形容詞、関係副詞は先行詞がまた別の品詞になりなすが、ここでは関係ないので論じません)先行詞the thingは文の中で補語の働きをしており、補語は関係詞thatの先行詞にはなれないのです。 もしここが、Life is what you make in it=Life is the thing that you make in it「人生とは、そこであなたがすることである」となっていれば、the thingはmakeの目的語なので、先行詞となることができ、what=the thing thatで関係代名詞となります。 従って、ご質問文のwhatは、補語が疑問代名詞として補語になっていると考えた方がいいでしょう。ちなみに次の例文も参考になるので合わせて覚えておいて下さい。 What is important is not what you are but what you do. 疑問代名詞的訳1「何が大切かは、あなたが何であるかではなく、あなたが何をするか、である」 関係代名詞的訳2「大切なことは、あなたが今あるところものではなく、あなたがすること、である」 What is importantのWhatは=The thing that (is important)「大切であるところのもの」で主格となる関係代名詞ともとれるし、「何」が主語となる疑問代名詞ともとれます。 what you are「あなたが何であるか」のwhatは「何」と補語となる疑問代名詞。「あなたが今あるところのもの」と関係詞っぽく訳すことができますが、補語を先行詞にできないという原則より、これは関係詞ではなく疑問代名詞になります。 what you doのwhatは=the thing that (you do) 「あなたがするところのもの」と目的語を先行詞とする関係代名詞ともとれるし、「あなたが何をするか」と「何」が目的語となる疑問代名詞ともとれます。 以上ご参考までに。

  • kokutetsu
  • ベストアンサー率26% (233/880)
回答No.2

itはlifeをさします。たとえば、You make it a wonderful thing.(あなたはそれをすばらしいものにする。)という文があるとします。このa wonderful thing の部分がwhatになればwhat you make itとなります。意味は「あなたがそれをつくり変えていったもの」となります。 だから、 質問文は「人生はあなたがその人生を材料にして作ったものである。」 と直訳できます。

回答No.1

what は the thing(s) that または that which に置き換えてみたらわかりやすいです。 >補語になっているのでしょうか YES

関連するQ&A