- ベストアンサー
水の味
課題自由英作文が出て、「塩素処理が水道水の味は悪くしている」と書きたくて、 Disinfection processes more ore less worsen the taste of tap water. としてみたのですが、the taste of tap waterが言わないとされましたが、どのように言えばよいのか分かりません。 ご教示お願いします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず、水道水、と言う単語の表現で、tap waterと言う表現が適切かどうかが疑問なのです。 Tap waterとは「蛇口からの水」と言う事で市町村が「提供すると言う形で売っている」水だけをさしているとは限らないのです。 つまり、町の外などで、市町村が提供する水を自宅の蛇口には配給されていないので井戸からモーターで引き上げているところは日本では考えられないほどのパーセントで存在するのです。 よって、今回のご質問による「水道水」とはこの市町村が提供する水のことを言うと思いますので、英語ではこれをcity waterと言う回答をまず書いておきますね。 もう一度ご質問の日本語を読んでみてください。 日本語で言う「お湯を沸かす」と言う表現をboil the hot waterと言いますか? hot waterはもう沸かされているのです。 ですから、boil the waterと言うわけですね。 これがヒントです。 処理された水道水の味をどうやってやり悪くするのでしょうか。 ちょっとおかしい表現だと思いませんか? そうすると、city waterの味をもっと悪くする、とは言えないわけですね。 ですから、tap waterでいいのです。 複雑ですね。 蛇口からの水の味を悪くしている、と言う表現になるわけですから、水道水ではないわけです。 しかし、水道水の味は、と主語に持ってくれば使えますね。 City water tastes bad because of the water-treatment using chlorine.と言うような表現はできるわけです。 The taste of city water is worsened by the watertreatment.という風にも持っていけますが、受動態を嫌う傾向はあります。 では、The city water-treatmentを主語にすると、今後はCity water treatment worsens the taste of tap waterと言うような表現が使えますね。 the taste of tap waterと言う表現は使うのですね。 教えてくれない先生があいまいな返答をするのであれば教えられない、またはその知識がない、と生徒から(私からも)思われても仕方ないと思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (7)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
四番です。 (1) After chlorine treated, we find the tap water taste became less tasty. (2) After chorine treatment they say tap water [taste] became poor. 私は(2)が好きだけど、質問者のお好みに合えばどうぞ。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
先生に添削してもらってください。 Chlorinating spoils the taste of water supply.
- eatimoan
- ベストアンサー率17% (4/23)
water flowing by the tap なんてだめですか??
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
余り気にしないで下さい、そんな先生はどこにも「◆◆◆」も居ますので、、、 Tape water is [becoming] less tasty due to chlorine treatment. ならその先生は「ウン、これが良い」と言いますかな? 自信無しです。 意地でも言わんのかな?
お礼
なるほどtasty(形容詞)を使うやり方もありますね。確かに塩素処理はプールで、水道水はカルキ処理ですね。ありがとうございました。
- Regnoml
- ベストアンサー率30% (69/229)
深く追求している時間がないのですが、アメリカ政府の文書で検索すると、「taste of tap water」ありましたよ。多くないけど(16件)。でも「flavor of tap water」はたった1件でした(笑)。 http://www.google.com/ig/usgov
お礼
U.S.Governmentのgoogleがあるとは知りませんでした!勉強になります。ありがとうございました。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>the taste of tap waterが言わないとされましたが では、なんというのでしょうか?となぜ聞かないのですか? ここでああでもないこうでもない言ってもしょうがないのでは、と。 こう言われたけれども、正しいですかというならわかりますが。 それから気になったんですが、タイプミスでないとして、日本語の テニヲハがめちゃめちゃですね。先ず日本語です。それから英語。 説教ばかりですいません。
補足
もちろん「それでは何と言うのですか?」と先生に聞きましたが、「用例としてなかった」と言われました。そこで「flavorですか?」と再び聞いたところ「そうかもしれない・・・」という曖昧な返答で、先生は時間があまりなかったのか打ち切られてしまいました。そのため、ここで質問させていただきました。 また、ご指摘のように、質問文全体を読み返してみると非常に読みにくいと自分でも思いました。英訳したい文章も本来なら「塩素処理により水道水の味が落ちている」とすべきでした。質問するからにはもっと簡潔で正しい文章を書くように心がけます。ご迷惑かけました。 >ここでああでもないこうでもない言ってもしょうがないのでは、と。 どういうことでしょうか?「水道水の味」を英語にした時に、ネイティブスピーカーにも通用する表現は何かを知りたいという欲求がこの「教えて!goo」にはそぐわないということですか?
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
[taste」で良いと思いますが、作文作成者は [flavor」と書いて欲しかったのかな? flavor of tap water
お礼
そうなんです。それで「flavorを使えばいいのですか?」と質問しても「そうだなぁ~」と曖昧な返事でした。ちなみに理由を尋ねるとtaste of tap waterは用例がないと言われました。 とにかくありがとうございました。
お礼
よくわかります。ありがとうございました。 >City water tastes bad because of the water-treatment using chlorine. の文はとてもしっくりきました。