• 締切済み

高校の英作の問題で、模範解答に2つ疑問があります。

高校の英作文で次の日本文を英訳する問題が出ました。 「読むべきものは次々出てくるし、読書の時間はますます少なくなる」 模範解答: There is continually more and more to read and less and less time for reading. 1)less and less の後ろには名詞「time」があるのにmore and moreの後ろ「things」や「books and magazines」などの名詞を置かなくて良いのでしょうか? 2)more and more to read and less and less は、readの後に「,」を打って、more and more to read ,and less and lessの方が分かりやすくて良いと思うのですが、どうでしょうか?

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

1。less and less の後ろには名詞「time」があるのにmore and moreの後ろ「things」や「books and magazines」などの名詞を置かなくて良いのでしょうか?  おいてもいいと思います。 2。more and more to read and less and less は、readの後に「,」を打って、more and more to read ,and less and lessの方が分かりやすくて良いと思うのですが、どうでしょうか?  いいと思います。 3。前後を同じにしようと思えば 後ろにあわせて The are more books to read, and there is less time to read.とも言えます。  前に合わせるのは無理ですね。  単にあわせても to read を繰り返すのは冗長なので、   The are more books to read, and there is less time for them.ぐらいがいいでしょう。

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.4

あたの疑問への回答ではありませんが、一言。英作文ではなくて、”和文英訳”の問題ですよね。

  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.3

>1)less and less の後ろには名詞「time」があるのにmore and moreの後ろ「things」や「books and magazines」などの名詞を置かなくて良いのでしょうか? ひょっとして深く考え過ぎでは?これは英文学や英語の詩の問題ではなく、学校の英作文の問題なのだから、これで良いのでは? there is more to read が、”もっと読むものがある”は良いですよね? there is less tome for reading が"読むための時間が少ない”も良いですよね? これが、文学的に綺麗な文章にするのが目的だったら、確かにmoreの説とlessの説は対照的であるべきで、例えば、 There is continually more and more books and magazines to read and less and less time to do that. かも知れませんが、正解かどうかの点数は変わりません。 > 2)more and more to read and less and less は、readの後に「,」を打って、more and more to read ,and less and lessの方が分かりやすくて良いと思うのですが、どうでしょうか? 日本語の”、”が長い文を適宜区切ってわかりやすくしているのに対して英語の","は文章の中で全体の流れから少し離れた、補足や引用をする時に使うので、この文の中で","を入れることはしません。日本語的に考えると","があったほうがわかりやすく見えますが、英語的に考えると変に挿入するとかえってわかりにくくなります。

ganbaruzo12
質問者

お礼

「文学的に綺麗」という観点、カンマの意味など詳しい解説、 どうもありがとうございました。今後に生かしていきたいと思います。

noname#223095
noname#223095
回答No.2

more and more to read の部分は、文法的に言うなら、 moreは代名詞で「より多くの物」の意、 そして、このmoreを重ねることで more and moreで「ますます多くの物」 の意を作っており、そして、その直後のto readは、いわゆる不定詞の形容詞用法と呼ばれるもので、more and moreが他動詞read「・・・を読む」の目的語になっているタイプでしょう。で、      more and more to readで「読むべきますます多くの物」 という意味を表していると思います。そういう意味では、あなたがおっしゃるようにmoreの直後にthingsやbooks and magazinesを補っても、それほど意味は変わらないでしょう。ただ、読むものは本や雑誌以外にも新聞等いろいろあるので、具体的に言うことは控えた・・・ということかな・・・。 これに対して、その後にくるless time for readingの部分は、上と似ているようでちょっと違います。ここを      less and less to read にすると、ちょっと違和感を覚えます。こうすると「読むものがますます少なくなる・・・」みたいな感じになって、最初に上げた文全体で一体何を言いたいの・・・?という疑問が出てきます。多分、ここで言いたかったことは、世の中が忙しくなって「読書をするヒマがますますなくなりつつある・・・」ということを言いたいのでしょう。そこをはっきりさせるために      less and less time「ますます少ない時間」 と持ってきた。そしてその直後に      for reading「読書のための」 を置くことで、      「読書のための時間はますます少なくなってきている」 を表そうとしている・・・と私は感じました。 おそらく、英語にお詳しい方からのご回答が投稿されると思いますので、専門家の方からのご回答を待って頂けるとよろしいと思います。私の回答は、それまでのつなぎくらいに思って下さい。 参考になりましたら。

ganbaruzo12
質問者

お礼

詳しい説明を下さり、どうもありがとうございます。 lessの後にtimeが必要な理由がわかりました。 とても助かりました。

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

もともと、この答えじゃなくても良いと思っているので、援護するわけではないのですが、 1)to read だけで something to read の意味を持つ(to-動詞の不定詞)から。 2)There is continually more and more to read, and is less and less のように、動詞が並列するような接続詞の用法ならありえる。

ganbaruzo12
質問者

お礼

明解な回答を下さり、どうもありがとうございます。 とても助かりました。