• ベストアンサー

見積り作成と一件あたり1000円を加算します の英訳

見積りを作成しているのですが、以下の文章をどのようにひょうげんしたらいいのかが分かりません。経験がおありの方、アドバイスをいただけると助かります。 概要としては、 毎月仕事の進捗状況を確認していき、進捗があったもののみについて報告をしなければならない、という内容です。 固定費として10000円、それに当月進捗のあった件数分に1件あたり1000円を乗じた額を加算する形で、100件を常時確認していかなければならないと想定した場合の作業金額を出そうと考えています。 以下の英文を作ってみましたが、意味は通じているのでしょうか? 以下に見積り金額を記載します。 100件の場合: 毎月、報告料(固定)として10000円がかかります。 それに加え、アップデートがあったものにつき、1件あたり1000円が加算されます。 Following is our approximate cost for tracking status of tasks based on 100cases. Initial cost for monthly reporting the status will be 10,000yen, and 1000yen per a updated task will be added as a reporting fee to the initial cost. アドバイスをお願いします。。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.3

こんにちは。  Please find enclosed herewith our cost estimate which is worked out upon your inquiry made on △△△△ in connection with ○○○○○ for your reference. We are sincerely hoping that this estimate is made in due course of procedure and eagerly looking forward to having an opportunity to be able to work for you.  Minimum task force : 100 item per month Fixed cost for above service : 10,000 yen Additional fee exceeding above 100 items : 1,000 yen per one item updated コメント (1) 見積り依頼があって、見積りが提出されるわけです。 どのような見積もり依頼があって、見積りが作成されたのかという経過の記述があると内容が引き締まります。  (2) この見積りは、何に関するものなのか、項目を特定する事をお薦めします。  (3) 当該見積りが貴社の想定される所定の手続きに従って成され、ご用命頂ける事を心よりお待ち申し上げます。  (4) Please find enclosed herewith for your reference 貴社のご高尚賜りたく、ここに○○○を送付申し上げます。 これは、一般に良く使われる雛形の文章です。 最後のところは、for your perusal (詳細チェック賜りたく)と書き換えてもOKです。

kokkonim
質問者

お礼

大変分かりやすい説明をしていただき有難うございました。 参考にさせていただきました。

その他の回答 (3)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.4

こんにちは。 #3の再入場です。 こういう見積りを提出する時、必ず支払条件を明示するのがビジネスの常識です。 これが結構面倒な交渉ともなります。 そして、英語の力が最もものをいう瞬間です。 支払いには、次の三点が必要項目です。 (1) 計算期間、 (2) それに対する支払い態様、 (3) 頭金の提示 (1) 計算期間 毎月清算では煩雑です。 三ヶ月に纏めるか、六ヶ月清算が普通です。 Payment is to be made quarterly or semi-annually. (2)支払い態様 計算期間の終了後、二週間以内に請求書が送られ、四週間以内に所定の銀行に日本円にて送金される。 Our bill to be forwarded to you by e-mail in advance and officially by a separate letter together with our calculating statement on a quarter basis within 14days after the end of the quarter. Your payment shall be made to our designated bank account within 28 days after the end of said quarter. (3) 頭金の請求 このようなサービスの提供には頭金(Initial payment)を請求するのが良く見られます。 通常は六か月分くらいを頭金としてします。 そして、累計がこの金額に達するまでは頭金でまかない、この金額を越えた時点から請求が始まります。 Initial payment shall be made to our designated bank account within 14 days after the execution of the service agreement to be mutually agreed upon. This initial payment will be appropriated to the quarterly payment and when our service fee exceeds the amount of initial payment, actual payment begins on the manner written above.  

kokkonim
質問者

お礼

有難うございました。 今回のレターでは、そこまでの詳細は記載する必要がなかったのですが、このように書けばいいのか、と大変参考になりました!! 有難うございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

一番です。 文章にしてみるとこんな感じになります。 Based on monthly minimum 100 reports, our monthly fixed fee is 10,000 Yen while 1,000 Yen is added on each update. これは一番簡明な書き方で、もっと「複雑」にも故意に「不親切に も」(笑)書けますが、そんなモン要りませんよね。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

We hereby send you the estimate as follows. Please kindly study it. We look forward to hearing from you. Minimum Nos. of report : 100 items/month Monthly fee (fixed) : 10,000 Yen Additional fee : 1,000 Yen/per an update 貴社の顧客は「仕事の内容」は当然熟知しているとの前提で、 後は「毎月の経費見積もり」だけなら上記で必要にして充分だと。 このままでは、100件以上200件とか(一例)が判りませんので、 上記のようにしましたが、もし件数により価格が変動するのなら 「補足」でお願いします。 蛇足、見積もり等の際は、誤解の無い範囲で、成る可く端的な箇条書き をした方が良いかと。箇条書きに出来ない「例外」「備考」は「Remark」等 で逃げて、そこで詳細を書いた方が。

kokkonim
質問者

お礼

お礼が遅くなりました。 大変参考になりました!有難うございました!!

関連するQ&A