• ベストアンサー

英訳に困っています

『望まれない子が生まれてしまうのではないかという点については、性教育を徹底することで減らすことができるし、また経済的な理由で中絶を望む人に対しては、社会的援助を充実させれば解決するのではないでしょうか。』という文を英語に直したいのですが、上手くできなくて困っています…。ぜひアドバイスをお願いします。 以下は自分でやってみたものです。 About the point that unwanted baby will be born, it could be reduced by carrying out thorough sex education, and for a person expecting an abortion because of an economic reason, it could be solved if a country establishes full social support system for these people.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • msmhshs2
  • ベストアンサー率19% (4/21)
回答No.2

文の調子を少し変えてもよければですけども。 I think that ... という風にして、 「解決するのではないでしょうか?」というラストをまず前に出します。 つまり、解決すると思います、にします。 で中で提案される2点。 1.徹底した性教育は望まれない子供が生まれる数を減らすことができる。 Thorough sex education will reduce the number of unwanted children 2.充実した社会的援助は経済的理由により中絶せざる得ない人を救える。 Enhanced social supports will prevent a woman from having an abortion for financial reasons. ちょっと付け足しなんですけど、社会的援助=social supportと そのまま訳しましたが、 たぶん英語ではPublic health care serviceぐらいに なると思います。 気になったのでうぃきぺでぃあでsocial supportを引いたのですが、 Social support is the physical and emotional comfort given to us by our family, friends, co-workers and others. とありました。かなり意味が違ってくるようですね。 私も勉強させて頂きました。 日本語の「社会的援助」という含みもあるのか知れませんが、 誤解を招く恐れもあるだろうし、ちょっと言葉を選んだほうが よいかもしれないですね。

その他の回答 (1)

noname#181603
noname#181603
回答No.1

とりあえず直すなら下記でしょうか。 baby -> babies will be born --> are born (現実の問題なのでwillはおかしいのでは?) a person expecting an abortion -> women wanting/seeking abortion その前に日本後を見直したらどうでしょう。 「減らす」なら「the number of unwanted babies」 後半の solve の目的語 it は a person になっているので不自然では? 私ならへたですが、 On the point that unwanted babies are born (each year), we could solve this problem by ..., and we could also provide thorough social supports in order to reduce the number of women seeking abortion for economical reasons.

関連するQ&A