- ベストアンサー
1万円のガソリン代を4人で割ると一人あたり2500
1万円のガソリン代を4人で割ると一人あたり2500円になります。割り算を使って考えると10000割る4は2500です。 If we divide the gasoline cost of 10,000 yen by 4 people, it will be 2,500 yen per person. If we use division, 10,000 divided by 4 is 2,500 この英訳はあっていますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一般的なことを指すなら主語はyouでも良いと思いますけどね。 割り算って一般的な事じゃないですか。 また、equallyがどこかに欲しいとこです。 10000円の4人での分け方は一様ではありません。均等に分ける、という意味でequallyは必要と思います。 それ以外は良いんじゃ無いですかね。意味は伝わりますし。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10068/12613)
以下のとおりお答えします。 >1万円のガソリン代を4人で割ると一人あたり2500円になります。割り算を使って考えると10000割る4は2500です。 >If we divide the gasoline cost of 10,000 yen by 4 people, it will be 2,500 yen per person. If we use division, 10,000 divided by 4 is 2,500 >この英訳はあっていますか? ⇒はい、合っていると思います。ただし、いくぶんか改善することもできます。 ①If の代りにWhen を使うこともできますし、この条件文全体を分詞構文で表すこともできます。Dividing the gasoline cost of 10,000 yen by 4 peopleまたは、Dividing the cost of 10,000 yen of gasoline by 4 peopleのようになります。 ②it will be 2,500 yen per personのit は、先行の条件節If ~ peopleを一括して受けるわけですね。そうすると訳文は、「もし…するとすれば、それは…」となりますね。 ③しかし、そのit を使わない表現法もあります。それは、①の後半で見た分詞構文のDividing the gasoline cost of 10,000 yen by 4 people / Dividing the cost of 10,000 yen of gasoline by 4 peopleのDividing を現在分詞でなく、動名詞として用い「割り算を使うこと」という名詞句と見なして、これを主部(主語)に見立てればいいわけです。直訳は、「~という割り算を使うことが…を導く・結果する」といった感じです。 ④第2文のIf we use division, 10,000 divided by 4 is 2,5もUsing division, …「…を使って」と分詞構文で言えば、少し引き締まった文になります。 以上のような変更を加えた文はこうなります。 Dividing the gasoline cost of 10,000 yen by 4 people will result in 2,500 yen per person. Using division, 10000 divided by 4 is 2500. 「1万円のガソリン代を4人で割ると、一人あたり2500円になります。割り算を使うと、10000割る4は2500になります(ので)。」