• ベストアンサー

直訳して本当の意味を教えてください

歌の文句なんですが "I'm in too far I'm way to deep over you"の部分の訳が "君を思うと、いてもたってもいられない"になってるんですが、 直訳するとぜんぜん違うような気がします。 この"over"はどう訳しますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.1

Cheap Trick の The Flame という歌で間違いないですか。 I'm in too far も I'm in way too deep も(I'm way to deep はタイプミスですよね)、「私はあまりに深く関わりすぎている/はまり込みすぎている」といった意味だと思います。in は「はまり込んでいる、関わっている」みたいなことでしょう。way は「はるかに、ずっと」という副詞で、too を修飾しています。 over you について。歌詞では I'm in too far の直前に I'm losing sleep とありますが、これとつなげて、I'm losing sleep over you. と言えば、「君のことが気になって眠れない」という意味になります。ネットでこの歌詞を検索すると、deep と over you の間をコンマやダッシュで区切っているものが散見されますから(参考URL)、それからすると、I'm losing sleep over you. というつながりの間に、I'm in too far, I'm in way too deep が挿入されたと考えてよいのではないでしょうか。ちょっと自信ありませんが。

参考URL:
http://members.fortunecity.es/sololetras/canciones/letra_can/canc_773.htm
Gigo
質問者

お礼

おお!あっさりと曲名がわかってしまうとは… 完璧ですよね。字数制限があるのか、付属してた訳が、 なんかシックリいかない文章だったんで。 ありがとうございます。

関連するQ&A