• ベストアンサー

添削ねがいます

わけあって英文を書いていたのですが、あってるか不安ですので添削願います。 「多くの従業員が(なまけもので)定刻に出社しないので、この会社は、自明の理として、かなりの損害をこうむっている。」 見たいな意味の英文を作ったつもり(日本語訳は適当です)です。 Since lots of employees don't tend to be on time for their work, much of the damage has been done to the company, by definition. much of the damage has been done to the company の部分にふと不安(文法的に)を覚えました。あってますよね? どうしても "by definition" を使いたいのですが、 他に同じような内容でいい表現があったら、参考でもいいので伝授してもらえませんでしょうか。おねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • spyre
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.3

文章の内容自体は複雑ではないので 難しい書き方をしようとすると不自然になることがあります。 「従業員が遅刻してるから会社が損をしてる」と言いたいなら The company suffers because many of their employees are late for their work. でいいと思います。 Damage to the company という使い方は 何かもっと重要な範囲の物事で使ったほうがいいでしょう。 例えば企業の取引での失敗とか あと、"don't"とか"can't"などは会話(セリフ)の時でしか使えません。 文章で書くなら"do not"や"cannot"と書きます

noname#24412
質問者

お礼

>Damage to the company という使い方は 何かもっと重要な範囲の物事で使ったほうがいいでしょう。 例えば企業の取引での失敗とか< そうですね。たしかに例がいまいちですよね。 do not のことははじめて知りました。勉強になります。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

The company is [apparently] suffering a lot as [for] or [because] many of their lazy working staff are always late for office hours. (1)[apparently] を [by definition]の代わりに (2)備考:小生は[by definition]は法律関係用語で しかお目に掛かったことがありません。かなり難し い用語ですね。 by definition 定義により[によれば・からして・上は]、 その名のとおり[が示すとおり(に)]、 明らかに、本質的に、当然、~と言えば当然 (3) [apparently]=明らかに、以外は本当に易しい 単語を使いました。自分で辞書引かねばならない 単語・用語は私の場合は使えないのです(泣)

noname#24412
質問者

お礼

by definition を使いたかったんですが、なかなかうまくいきませんね。 apparently が自然でいいですよね。 by definition の意味の説明ありがとうございます。納得しました。

回答No.2

目的がby definitionを使う英作文なら、もう一度辞書引いたほうがいいですよ。勘違いしてる。 例文を訳すと 「世の中の沢山の被雇用者というものは、定刻に働く傾向が無いので、ある損害のうちの多くの部分がその会社に定義としてなされている。」 Due to the employees' negligence such as late time, the company apparently get a lot of damages.

noname#24412
質問者

補足

by definition は 「定義として」という意味と別に、 apparently とほぼ同じと解釈していいんですね? こういう言い方はできますか? Onece you find your employees are so lazy in your company, much of the damage has been done to the company, by definition. (or/ the company get a lot of damages, by definition)

回答No.1

for their works

noname#24412
質問者

補足

単数形が適切ですよ~^^。

関連するQ&A