- 締切済み
和訳がどうしてもわかりません
英文の和訳お願いします!!! Not even the best of schools can educate a child whose will to work has not first been learnt at home. Not even the best of health services can make up for the damage done to a child by a mother's bad care. There are millions of people who prefer the company of animals to people,which is understandable,because animals are far less demanding. When we talk of the cleverness of insects,we ought always to keep in mind that this cleverness is what is called instinctive,and differs considerably from the cleverness of which man is so proud. Perhaps one of the reasons we all have so much difficulty in defining and explaining words is that we continue to think of the dictionary as the final authority about them.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
以下のとおりお答えします。 最初に家庭で学ぼうとする意欲を教えられなかった子どもは、最上級の学校でも教育することができません。母親の不適切な世話によって子どもに与えられた損害は、最上級の健康奉仕をしても補うことができません。 動物は命令することが全然ないからという理由で、理解しあえるはずの人々より、動物とのつき合いの方を好む人々が何百万人もいます。 私たちが昆虫の賢さについて話す時、この賢さなるものはいわゆる本能によるのであって、人間が誇りとしている賢さとは格段の差があることを常に心に留めておくべきです。 私たちはみな、言葉を定義したり説明したりするのに大変な苦労を伴うが、その理由の1つはおそらく辞書をそれら(定義や説明)に関する最終的な権威であると見なし続けているから、ということでしょう。 以上、ご回答まで。
- NPAsSbBi
- ベストアンサー率37% (142/377)
学校の最上さえ子どもを教育することができません、誰の勤労意欲、最初になかった、家で学習されました。 ヘルス・サービスの最上さえ、母親の悪い注意によって子どもに行われた損害を補うことができません。 人々(動物がはるかにより要求していないので、それらは理解し得る)より動物の会社を好む何百万もの人々がいます。 私たちが昆虫の利口について話す場合、私たち、すべきだ、この利口が本能的と呼ばれるもので人が非常に高慢な利口と相当に異なる、と心に留めておくために常に。 恐らく、私たちがみな同じ量に言葉を定義するおよび説明するのに苦労する理由のうちの1つは、私たちが辞書を彼らに関する最終権威と見なし続けるということです。