- 締切済み
「何個中の何個まで出荷済みです」を訳すと?
2月25日納期の120台中40台までを出荷済みです。という文を英語に直すとどうなるのでしょうか? 「We have shipped 40pcs of 120 orders of which delivery date is February 25th.」でいいんでしょうか?これだと、この分「まで」のニュアンスが伝わっていないような気がします。でもどう訳していいのかよくわかりませんT_T たとえば、1月30日、2月5日、2月10日、2月15日、2月25日、という納期で注文が同一の顧客から120個づつ入っていて、1/30~2/15までの注文はすでにすべて出荷し終えて、あと2/25の120個の注文は分納で40個出荷しています、という状況を説明したいのです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx We have shipped 40pcs out of 120pcs which [were] due for delivery on February 25th. xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx 一番です、上記の文面ご質問再読すれば私めの勘違いでした、納期遅れでも何でもなく、2月25日はこれからの話ですよね、、[which were]を削除します。 その代わり、ちょっと長たらしくなりますが(泣)、今までの予定は全て船積み完了と最初に書いて、、、、、全体で下記のように、、、、、、、、、残量(80ヶは当初予定通り2月25日に出荷)と書き加えておきました。 [with the balance]以降は日頃連絡が密な相手には屋上屋を架すみたいなもんで不要ですが、もしご入り用ならご利用下さい。 //////////////////////////////////////////////////////////////// All the shipments have been made on schedule up to now. Meantime, as of today, we have shipped 40pcs out of 120pcs due for delivery on February 25th, with the balance to be shipped as arranged[or scheduled]. ///////////////////////////////////////////////////////////////// [As of today]は完全に省略可能ですが、もし双方の連絡状況が判りませんので加えてみました、「本日現在」と伝える意味があれば追記下さい。
We have shipped 40pcs of 商品 out of the order of 120pcs that are due by February 25th.
お礼
あろがとうございました!
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
先ほどはどうも、 We have shipped 40pcs out of 120pcs which were due for delivery on February 25th. 「out of」も使うと120個の内の~~~個と明確になります、勿論「of」だけでもイイですが。 「be due for delivery on ~~~~」 「~~~~~当日に出荷すべき分」 due for 【1】~の期限の、満期の、期日の 【2】ちょうど~の方角に、まさしく~の方角に、~に真っすぐ向かう ついでに、「due date」も覚えておくと良いでしょ。 なおこの「due date」を利用して上記文を完成させることもかのですが、なんせ文全体がとってもとってももっちゃりしたモンになりますので、この場面では遠慮しておきます(笑) 締め切り期日、(支払)期日{(しはらい)きじつ}、手形期日、納期、納入日、納税期日、報告期日、満期日、返却日、予定日 ・"Oh, you are pregnant. When is your due date?" "It's July 10th." 「あら、おめでたなの?予定日はいつ?」「7月10日なの」
お礼
丁寧な説明ありがとうございます!m(_ _)m
お礼
ご丁寧にありがとうございました!