- 締切済み
英語でなんというのでしょうか?
上司が海外出張中なのですが伝えたいことがあり、 携帯を持っていないのでホテルに電話しようと思っています。 が、もしホテルにいなかった場合、電話をしてもらう方法と、 私がホテルにファックスを送ってそれを渡してもらう方法を、 英語でなんというか教えてください。 ちなみに、上司の部屋番号はわかりません。 具体的には、 1昨日から泊まっている○○さんとお話したいのですが。 2折り返し電話するよう伝えてもらえますか? わたしの番号は○○○です。 3ファックスを送るので、彼にわたしてもらえますか? ファックス番号をおしえてください。 といった感じです。 長くてすみません。 他におすすめの表現などありましたらお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
(1)Can you put me through to Mr.xxxx who checked-in yesterday. This is calling [overseas] from Japan.これで少しは急いでくれるかな(?)(笑) ホテル人にとっては「いつチェックインしたのかが重要な情報」で「これ をきっちり伝えると電話オペレーターも滞在客リストを検索しやすい。 (2)Can you leave my message just saying : “Please Call Me” ”My Name Is NoNoNo66” ? 「メッセージを残したい、渡してほしい」と前半を言えば「メッセージ の内容は」と聞いてきますので” “の内容を、もっと複雑な内容な ら”Please just repeat my message for sure ?”と念押しを。 (3)Can you do me a favor ? I am sending [going to send you my fax] my fax. Would you please hand it over to him on his return. May I have your Fax number ? これは留守外出の場合。
- melgirl
- ベストアンサー率39% (142/364)
お電話でお話したい場合もあるでしょうから、私なら 1昨日から泊まっている○○さんとお話したいのですが。 (Hello.)I'd like to talk to one of your guests, Mr.Taro Sato (staying from yesterday).(Could you put me through to him?) こう伝えればホテルですから部屋番号は知らなくてもつないでくれると思いますよ。それと日本語で「~さんいらっしゃいますか」だけでつないでもらえるのと一緒で、括弧内の「つないでもらえますか?」は言わなくてもつないでくれるはずです。 2折り返し電話するよう伝えてもらえますか? わたしの番号は○○○です。 Could you tell him to call me back, please? (Just in case he doesn't know my number), it's 81-3-3333-3333. 3ファックスを送るので、彼にわたしてもらえますか? ファックス番号をおしえてください。 I'm gonna fax you right after this, so could you pass it to him? Anyway, could I have your fax number,please?
- thepianoman
- ベストアンサー率39% (863/2160)
ホテルにいきなりファックスを送り、冒頭に次のように書けばいいのです。 Please pass this fax to Mr. Shinzo Abe, one of your guests. He is supposed to stay there from the date, Jan. the 19th to Jan. the 25th. Thank you. 私はよくやります。海外でチェックインしたときに、いきなりもらうファックスはうれしいみたいです。 ファックス番号はホテルのウェブサイトに必ず出ています。もし見つからなければ電話して聞けばよろしいでしょう。Would you give me your fax number please? で一発で通じます。